Fotografía - Traducción - Poesía: "allí donde habite" el añil, "sin más horizonte que otros ojos frente a frente".
Cuaderno digital con trazos, traducciones e imágenes de Nuria Pérez Serrano
indigohorizonte@gmail.com
Lisboa, Regreso II
Obtener enlace
Facebook
Twitter
Pinterest
Correo electrónico
Otras aplicaciones
El texto de Al Berto, Lisboa Regresso, cuya traducción ya pudisteis leer en su momento aquí, ahora también puede leerse en el blog del poeta Antonio Gracia, que os recomiendo. Todo un honor que le agradezco.
En este mundo en que vivimos la carta que Saramago escribió a su abuela en 1968 me parece de plena actualidad y un buen punto de partida para una reflexión sosegada y profunda. Por eso, la he traducido al castellano y os la ofrezco a continuación. José Saramago publicó l a crónica Carta a Josefa, mi abuela en el periódico A Capital , de Lisboa, en 1968 . Años más tarde, se publicó en el libro Deste Mundo e do Outro . Ojalá su lectura os hable con palabras que sean vuestras. Texto original: José Saramago. ÍndigoHorizonte 25-08-2017, de la imagen, la introducción y la traducción . Reedición: 03-02-2024 Tienes noventa años. Estás mayor y dolorida. Me cuentas que fuiste la joven más bella de tu época — y yo te creo. No sabes leer. Tienes las manos hinchadas y deformes, los pies maltrechos. Sobre la cabeza llevaste toneladas de paja y leña, baldes llenos de agua. Viste salir el sol todos los días. Con todo el pan que amasaste se podría haber hecho un banquet
Tras los temporales Siempre vivieron en el mismo barco Fueron harina del mismo saco De la misma marina, de la misma reina Bajo la misma bandera Temblando en el mástil Y así fueron siguiendo los astros Cortaron las amarras y los nudos Dejando atrás el puerto y el muelle Gritando hasta perder la voz En busca de lo inmenso, Del silencio más intenso Que hay tras los temporales Y así fueron siempre adelante Haciendo el amor por los siete mares Llenando el agua de algas y peces Siguiendo los vientos Las mareas y las corrientes El camino de los delfines La vía de las ballenas Y no había arrecifes Ni bancos de arena Ni temores, ni más dolores No había cansancio Solo había, solo había azul y espacio. nuria p. serrano, ÍndigoHorizonte 2012 , de esta versión al castellano de la canción de Ivan Lins , Depois dos temporais , que puede escucharse pinchando aquí .
Allí muy en lo alto del duodécimo piso del Año vive una loca llamada Esperanza Y piensa ella que cuando todas las sirenas Todas las bocinas Todas las campanas suenen Se precipitará al vacío Y — ¡Oh, espléndido vuelo! Se la encontrarán milagrosa incólume en la calzada, Otra vez niña... Y el pueblo se acercará y preguntará: — ¿Cómo te llamas, chiquitina de ojos verdes? Y ella les dirá: (¡Es preciso repetirles todo de nuevo!) Ella les dirá bien despacito para que no lo olviden: — Me llamo ES-PE-RAN-ZA... TRAD.: IH 2012 ______________ IH, de las imágenes y de esta versión al castellano del poema de Mário Quintana , que figura en " Nova Antologia Poética ", Editora Globo - São Paulo, 1998, pág. 118, y cuyo original puede leerse a continuación . Esperança Lá bem no alto do décimo segundo andar do Ano Vive uma louca chamada Esperança E ela pensa que quando todas as sirenas Todas as buzinas Todos os reco-recos tocarem Atira-se E —ó delicio