CALLE LEVE, COMO TRAZO DE LLAMAS SEPARANDO Traducción: © Índigo-2014 (nuria p. serrano). Orig.: © António Franco Alexandre calle leve, como trazo de llamas separando la tan nítida memoria de ningún aire sobre las paredes lisas, los edificios, o sería tal vez un resto de aguas, de vísceras, de trémulas razones medidas de durar, el rostro sometido, con los pocos saberes de un día en que, súbitamente, los árboles del mar unánimes treparon la sombra de los secretos; calle de día sobre día ardiendo lúcida, desnuda, casi completa de ventanas pequeñas; y, después, azul posiblemente, el mar. © Índigo-2014 (nuria p. serrano) de las imágenes, y de la traducción del poema de © António Franco Alexandre cuyo original, R ua leve, como o cartão das chamas separando , se puede leer en portugués en: António Franco Alexandre, Poemas, Assírio & Alvim. ISBN: 9789723703962.
Un poema muerto...el luto que jamás superaremos...
ResponderEliminarBeso.
A mí también me ha emocionado, porque es verdad que, a veces, demasiado silencio nos remite a la ausencia.
ResponderEliminarBesos
Excelente poema que se "arrima" sobre todo con la primera foto, en la que queda claro que un conjunto no evita la soledad.
ResponderEliminarUn fuerte abrazo
gracias, gracias
ResponderEliminarBreve e intenso poema. Oirlo en su idioma original le debe añadir una mayor carga emocional.
ResponderEliminarY la fotografía de la rosa es una bella expresión del tiempo que pasa.
Un abrazo, Nuria.
Un poema precioso y unas imagenes muy ilustrativas y que no dejan indiferente.
ResponderEliminarUn abrazo
Espléndido poema!
ResponderEliminarLas fotografías que le acompañan son estupendas.
Abrazos.
Me encanta la belleza desgarrada en estas fotos, se respira el drama! Besos!
ResponderEliminarPrecioso poema al que has dado mucho más sentimiento con tus fotos.
ResponderEliminarSaludos