Casa, Al Berto



durante la noche
la casa gime se agita y el frío arrecia
en el interior frío del ojo de tu sombra sentada
en la mecedora aparentemente vacía

esperas desvelado y sin sueño
que la temperatura de la casa se funda
con la temperatura incierta del mundo
después
escribes exactamente esto: el horror de los días
se secó entre los dientes y, ronco,
plegado hacia el interior de tu propio pensamiento
herido,
atraviesas las sílabas diáfanas del poema

te levantas tarde
aturdido
para extinguir la luz avivada
junto a la memoria de la casa respiras hondo
para que el hielo se funda y ahogue
la vulgar noche del mundo

te miras en el espejo
te atribuyes un nombre un cuerpo un gesto
duermes
con el árbol de saliva de las islas con un viento
que arrastra consigo esta lluvia de fósforo y
estos presagios de huesos tranquilos

nuria p. serrano, ÍndigoHorizonte 2017, de la imagen y la traducción al castellano de este poema de Al Berto que puede leerse en portugués en el libro Horto de IncêndioAssírio & Alvim – 4ª edición, abril 2010. ISBN 978-972-37-0410-5.

Y estas son algunas traducciones de poemas o textos suyos que he ido trayendo aquí:

Aprendiz de viajero

Lisboa Regreso


Vestigios


Cambio de estación


Al Berto, (Coimbra, 11 de enero de 1948, Lisboa, 13 de junio de 1997), fue un poeta y editor portugués, y otra de las grandes voces de la lírica lusa del siglo XX. Desde que lo descubrí, me conmovió su imposible deseo de ser y su constante búsqueda por alcanzar ese deseo. Al Berto, hijo de la culturas inglesa y portuguesa, fue aprendiz y viajero y desde Lisboa haría su último viaje. 

En la antología, El miedo: poemas escogidos 1976-1977, de la editorial Pre-Textos, podéis leer en castellano una selección de sus poemas traducidos por Cidália Alves dos Campos y Javier García Rodríguez. También en Pre-Textos encontraréis el libro Una existencia de papel, traducido al castellano por Ángel Campos Pámpano.



Comentarios

  1. Gracias por descubrirme a este poeta, no lo conocía.
    No me da tiempo a leer tanto, me saturo y hay tanto, tanto que leer y me queda tanto por aprender.
    Un abrazo .

    ResponderEliminar
  2. Una imagen deliciosamente tratada y con un resultado excepcional!
    Un abrazo

    ResponderEliminar
  3. Otra bella imagen, delicada y hermosa, como la emoción que se siente al observarla.

    Bien por ti :))

    Un beso.

    ResponderEliminar

Publicar un comentario

Al comentar, procura siempre que tus palabras mejoren tu silencio.

Entradas populares de este blog

Cambio de estación, Al Berto - IH

... y Bach suena a lo lejos - IH

Autumn sweet harmony III - IH

Carta a Josefa, mi abuela, José Saramago

Respuesta, José Hierro