Donde la noche, Eugénio de Andrade


No es sino donde la noche
inclina sus ramas
que unos labios hienden
y el silencio

muere.


nuria p.serrano, ÍndigoHorizonte 2017,  de la imagen, y de la traducción del poema de Eugénio de Andrade, cuyo original, Onde a noite, se puede leer en portugués en: Véspera da águaEugénio de Andrade, Assírio & Alvim. ISBN: 978-972-37-1740-2, Febrero 2014.

Comentarios

  1. y nace la palabra y nace la luz...Bella foto, parece un trozo de lapislázuli.

    Un gran abrazo querida Nuria.

    ResponderEliminar
  2. Quizá unos labios, unas palabras y un abrazo logren romper el sollozo de un corazón helado en la larga noche de las penas.

    Un beso Nuria.

    ResponderEliminar
  3. donde el lugar común
    llamado luz imperturbable****

    ResponderEliminar
  4. el arte de lo que presentas tiene luz propia

    ResponderEliminar
  5. Noches tristes llenas de un amargo silencio...
    Besos.

    ResponderEliminar
  6. Nieve... me sabe a nieve tu imagen, a nieve o a espuma de mar ... tus letras sin embargo me saben a fuego ese fuego interior que nos hace arder dulcemente mientras nos besan( amo) s ; )

    ResponderEliminar

Publicar un comentario

Al comentar, procura siempre que tus palabras mejoren tu silencio.

Entradas populares de este blog

Cambio de estación, Al Berto - IH

... y Bach suena a lo lejos - IH

Autumn sweet harmony III - IH

Carta a Josefa, mi abuela, José Saramago

Respuesta, José Hierro