Donde la noche, Eugénio de Andrade
No es sino donde la noche
inclina sus ramas
que unos labios hienden
y el silencio
muere.
nuria p.serrano, ÍndigoHorizonte 2017, de la imagen, y de la traducción del poema de Eugénio de Andrade, cuyo original, Onde a noite, se puede leer en portugués en: Véspera da água, Eugénio de Andrade, Assírio & Alvim. ISBN: 978-972-37-1740-2, Febrero 2014.
y nace la palabra y nace la luz...Bella foto, parece un trozo de lapislázuli.
ResponderEliminarUn gran abrazo querida Nuria.
Quizá unos labios, unas palabras y un abrazo logren romper el sollozo de un corazón helado en la larga noche de las penas.
ResponderEliminarUn beso Nuria.
donde el lugar común
ResponderEliminarllamado luz imperturbable****
el arte de lo que presentas tiene luz propia
ResponderEliminarNoches tristes llenas de un amargo silencio...
ResponderEliminarBesos.
Nieve... me sabe a nieve tu imagen, a nieve o a espuma de mar ... tus letras sin embargo me saben a fuego ese fuego interior que nos hace arder dulcemente mientras nos besan( amo) s ; )
ResponderEliminar