Às vezes o silêncio é
tão brutal silêncio
que nem mesmo a posição fetal
serve de recolhimento.

Traducción de Rosa Alice Branco, el 23 de julio de 2018, de unos trazos míos escritos en septiembre de 2013 y "revisitados" por mí tras su propuesta:

A veces el silencio es 
tan brutal silencio
 que ni siquiera la posición fetal
sirve de recogimiento.


Hoy, 30 de septiembre es el Día de la traducción. Si bien todos son días de la traducción cuando traducir es oficio y pasión, aprovecho la celebración para hacerle un hueco especial esta semana. Y comienzo con ésta al portugués. Este verano he estado trabajando en la traducción de los poemas del último libro de Rosa Alice y, en el intenso diálogo que mantuvimos para ir vertiendo al castellano algunos de los poemas, se "coló" inesperadamente esta traducción que hizo para mí.

Fue una situación inesperada que me alegró -por lo que de hermoso tiene convertirse en "traductora traducida"- y me volvió a recordar los puentes que se trazan y cruzan al traducir. Agradezco a Rosa Alice su complicidad y amistad, y su hallazgo, que me hizo cambiar mi "tan brutalmente silencio" inicial por "tan brutal silencio". Una nimiedad quizá, pero que, a mi entender, es una mejora respecto al original inicial. Por todo esto -y por tantas otras cosas-, traducir sigue siendo un oficio "silencioso" y poco valorado, pero muy gratificante e intenso: una verdadera tarea de investigación y descubrimiento.

Entradas populares de este blog

Carta a Josefa, mi abuela, José Saramago

Los verdaderos poemas son incendios, Vicente Huidobro

Respuesta, José Hierro

Para ser Grande, Ricardo Reis

Obsesión del Mar Océano, Mário Quintana