Los libros, las hojas, el corazón, Rosa Alice Branco





LOS LIBROS, LAS HOJAS, EL CORAZÓN
(IMPOSIBLE VECINDAD Y SUBVERSIONES AMOROSAS)
Rosa Alice Branco

A Helena Vasconcelos
¿En qué lugar se juntan estas hojas cosidas a fuego
lento, para estrechar, por ejemplo, a Jane Austen contra el fogoso
Sr. Darcy? Sí, lo sé: los animales que se agitan como
locos, las sirenas y los innumerables no pueden coexistir
en un espacio urbano, no pueden ir de compras, ni tomar café.
¿Pero cuántas veces habría soñado Jane Austen que era Lizzie
y que el Sr. Darcy la besaba desmesuradamente tras un amor
difícil, escrito en tantas páginas? Jane Austen leyéndose
en el propio libro que escribiera, ¿no es lo que hacemos todos
aferrados a la lectura? Borges y cierta enciclopedia china
son los cimientos de tantas casas, bibliotecas, libros de los que
Eco dice reír con risa amarga y, aunque la vecindad de Austen y Darcy 
sea imposible, se lee en las palabras y en las cosas sobre los perros
sueltos y los animales fabulosos. Por esa razón, los libros
son casas que podemos habitar, mirar lentamente el lomo,
abrir las puertas, rozar el olor del papel, seguir las líneas
o saltarlas porque sí. Podemos deshojar un libro
por puro devaneo, deshojar es una palabra increíble que no
arranca las hojas al pasear por ellas. Y después leer como si
el mundo fuese a derrumbarse. Jane tiene insomnio esta noche. Demasiado
cansada para escribir. Se recuesta en el sofá, da el visto bueno a Elizabeth
Bennet, contempla a Colin Firth en la serie que salió en la BBC.
El porte es exacto; este es el Darcy que escribí, piensa mirando
la tapa de la nueva edición absolutamente ajena a los derechos de autor.





nuria p. serrano, ÍndigoHorizonte 2018, de las imágenes y la traducción de este poema titulado Os Livros, as folhas, o coração, (Inconvizinhanças e subversões amorosas), que puede leerse en portugués en el nuevo libro dRosa Alice BrancoTraçar um nombre no coração do Branco, publicado por Assírio & Alvim, en mayo de 2018. Como ya sabéis, no es la primera vez que traduzco poemas de Rosa Alice aquí. Cuando me llegó este último libro suyo desde Portugal, hice lo habitual: recorrer el índice y eligir dos o tres poemas que me interpelen, traducirlos al castellano, y buscar entre mis imágenes algunas que, por una razón u otra, a mí me pareciesen en sintonía. Tras la lectura completa, seguiré degustando el libro a pequeños sorbos, y traduciendo al castellano algún poema más para que también vosotros podáis ir descubriéndolo. 

Agradezco a Rosa Alice su afecto y su inestimable ayuda y comentarios sobre aspectos clave para la traducción de este poema. Para saber más sobre ella, no dudéis en pinchar en los enlaces. Además, a continuación, podéis verla junto a Alexis Levitin, su traductor al inglés, recitando, en portugués y en inglés, respectivamente, poemas de su libro Gado do Senhor
traducido al inglés como Cattle of the Lords.

Entradas populares de este blog

Carta a Josefa, mi abuela, José Saramago

25 de abril, Sophia de Mello Breyner Andresen

Los verdaderos poemas son incendios, Vicente Huidobro

Timidez, Cecília Meireles