Fotografía - Traducción - Poesía: "allí donde habite" el añil, "sin más horizonte que otros ojos frente a frente".
Cuaderno digital con trazos, traducciones e imágenes fijas y en movimiento, obra de Nuria Pérez Serrano
indigohorizonte@gmail.com
Autumn sweet harmony I
Obtener enlace
Facebook
Twitter
Pinterest
Correo electrónico
Otras aplicaciones
El rincón más lejano de las montañas guarda un tesoro para quien jamás lo busca. Nuria Pérez Serrano, ÍndigoHorizonte 2018, de la traducción y la imagen. Herberto Helder, en O Bebedor Nocturno, del original.
En este mundo en que vivimos la carta que Saramago escribió a su abuela en 1968 me parece de plena actualidad y un buen punto de partida para una reflexión sosegada y profunda. Por eso, la he traducido al castellano y os la ofrezco a continuación. José Saramago publicó l a crónica Carta a Josefa, mi abuela en el periódico A Capital , de Lisboa, en 1968 . Años más tarde, se publicó en el libro Deste Mundo e do Outro . Ojalá su lectura os hable con palabras que sean vuestras. Texto original: José Saramago. ÍndigoHorizonte 25-08-2017, de la imagen, la introducción y la traducción . Reedición: 03-02-2024 Tienes noventa años. Estás mayor y dolorida. Me cuentas que fuiste la joven más bella de tu época — y yo te creo. No sabes leer. Tienes las manos hinchadas y deformes, los pies maltrechos. Sobre la cabeza llevaste toneladas de paja y leña, baldes llenos de agua. Viste salir el sol todos los días. Con todo el pan que amasaste se podría haber hecho un banquet
EN EL VÓRTICE torna Céfiro erotízame las alas quiero posarme en el vórtice y enhebrarme y enhebrarte de silencio enajenado ÍndigoHorizonte-2014 , de trazos e imágenes. Primera publicación: 20/06/2014, 0:05. Reedición: 30/04/2024, 8:38.
DE LA MEMORIA Original: Eugénio de Andrade Traducción e imágenes: ÍndigoHorizonte 2014 Blanco, blanco y de rocío el tiempo de niños y de álamos . ÍndigoHorizonte 2014, de las imágenes, y de la traducción del poema de Eugénio de Andrade cuyo original, Da memória , se puede leer en Coração do dia, Mar de Setembro , Assírio & Alvim, ISBN 978-972-37-1666-S.
Dime tu nombre ahora que perdí casi todo, un nombre puede ser el principio de algo. Escríbelo en mi mano Como tus dedos – como el polvo se inscribe, desazonado, en los caminos y los lobos manchan el manto de la nieve con las señales de su hambre. Susúrramelo al oído. Como si trasladaras las palabras de un libro hacia otros adentros - así conquista el viento el tímpano de las cuevas y entra la calidez del verano en la casa fría. Y, antes de partir, pósalo en mis labios lentamente. Es un poema azucarado que se derrite en la boca y arde como la primera menta de la infancia. Nadie olvida un cuerpo que tuvo entre sus brazos un segundo – un nombre sí. _____________ Índigo (nuria p.serrano) de la imagen y de esta versión de un poema en portugués de Maria do Rosário Pedreira , cuyo enlace podéis seguir para acceder a su blog.