lunes, 15 de diciembre de 2014

El obsequio, Mia Couto





EL OBSEQUIO
Traducción ©Índigo – 2014 (nuria p.serrano)
Original: ©Mia Couto

El niño
recibió la dádiva.

Era su día, le dijeron.

Se extrañó:
¿Los demás días no eran suyos?

Se acercó.
Observó.

El regalo,
era cosa tan nimia
que ni existir parecía.

— ¿Qué es esto?, preguntó.
— Es un obsequio, respondieron.

¿De qué obsequio podía tratarse
si tenía forma de nada?

— Ábrelo.

Abrirlo, ¿cómo
si no tenía exterior ni interior?

— Prueba.

¿Cómo probar
lo que no hay por donde asir?

Miró mejor.
Se fijó no en el obsequio,
sino en los ojos de quien lo daba.

Y entonces:
lo que era nada
le pareció todo.

Agradecido,
correspondió con palabra y beso.

Lo que le ofrecían
era la divina gracia de inventar.

Un talento
para no tener nada.

Pero un don
para ser todo.

©Índigo – 2014 (nuria p.serrano) de las imágenes y de esta versión del poema de ©Mia Couto, que puede leerse en portugués a continuación y también en vagas e lumes, 1ª edición, 2014 ©Caminho, ISBN 978-972-21-2716-5.







A PRENDA
©Mia Couto

O menino
recebeu a dádiva.

Era o seu dia, assim disseram.

Estranhou:
os outros dias não eran seus?

Se achegou.
Espreitou.

A oferenda,
era coisa tão nenhuma
que nem parecia existir.

O que é isso?, perguntou.
É uma prenda, responderam.

Que prenda poderia ser
se tinha forma de nada?

Abre.

Abrir como,
se não tinha fora nem dentro?

Prova.

Como provar
o que não tem onde se pegar?

Olhou melhor.
Fixou não a prenda,
Mas os olhos de quem dava.

Foi, então:
o que era nada
lhe pareceu tudo.

Grato,
retribuiu com palavra e beijo.

O que lhe ofereciam
era a divina graça do inventar.

Um talento
para não ter nada.

Mas um dom
para ser tudo.

lunes, 8 de diciembre de 2014








No es lo que sé.
Ni lo que no sé.
Es lo que soy.
Cuando sé.
Y cuando no sé.

©Índigo-2014 (nuria p.serrano), de trazos e imagen.


viernes, 7 de noviembre de 2014

Albo rubor




Con el albo rubor
de la templanza

©Índigo-2014 (nuria p.serrano), de trazos e imagen.