lunes, 1 de septiembre de 2014

Agua azul, José Saramago


AGUA AZUL
Traducción: ©Índigo-2014 (nuria p.serrano)
Original: ©José Saramago

Altos secretos esconden en el agua
El reverso de la carne, cuerpo aún.
Como un puño cerrado o un bastón,
Abro el líquido azul, la espuma blanca,
Y por fondos de arena y madreperla,
Bajo el velo sobre los ojos asombrados.

(En la medida del gesto, la amplitud del mar
Y el nácar del suspiro que se ovilla.)

Viene una ola de lejos, qué estallido,
Viene el salto en la piedra, otro grito:
Después, el agua azul desvela las millas,
Mientras un pez largo y largo, y blanco 
Baja al fondo del mar donde nacen las islas.


ÁGUA AZUL
©José Saramago

Altos segredos escondem dentro de água
O reverso da carne, corpo ainda.
Como un punho fechado ou um bastão,
Abro o líquido azul, a espuma branca,
E por fundos de areia e madrepérola,
Desço o véu sobre os olhos assombrados.

(Na medida do gesto, a largueza do mar
E a concha do suspiro que se enrola.)

Vem a onda de longe, e foi um espasmo,
Vem o salto na pedra, outro grito:
Depois a água azul desvenda as milhas,
Enquanto um longo, e longo, e branco peixe
Desce ao fundo do mar onde nascem as ilhas.

©Índigo-2014 (nuria p.serrano) de las imágenes, y de la traducción del poema de José Saramago, cuyo original, Água azul, también se puede leer en portugués en: Provavelmente alegria©Herederos de José Saramago, Fundação José Saramago e Porto Editora, Lda. ISBN: 978-972-0-04686-4 Editorial Porto Editora, Julio 2014.



lunes, 25 de agosto de 2014

En el aire hilaba


EN EL AIRE HILABA
©Índigo-2014 (nuria p.serrano),
de trazos e imagen.

Acróbata de la sonrisa
en el aire hilaba
el oro jamás vertido
Mientras de fulgor funámbulo
se alumbra tu bronce corintio
siéntate junto al baobab
Él te susurrará en destellos
los versos que yo he de escribir
en la fragua cadenciosa
de tu silencio 



lunes, 18 de agosto de 2014

Hay mujeres que llevan el mar en los ojos, Sophia de Mello Breyner Andresen


HAY MUJERES QUE LLEVAN EL MAR EN LOS OJOS
Traducción: ©Índigo-2014 (nuria p.serrano)
Original: ©Sophia de Mello Breyner Andresen

Hay mujeres que llevan el mar en los ojos
No por su color
Sino por la vastedad de su alma
Y llevan la poesía en los dedos y en las sonrisas
Están más allá del tiempo
Como si la marea nunca se las llevase
De la playa donde fueron felices

Hay mujeres que llevan el mar en los ojos
por la grandeza de la inmensidad de su alma
por el modo infinito en que abarcan las cosas y los hombres
Hay mujeres que son marea en noches de tardes
y calma.


HÁ MULHERES QUE TRAZEM O MAR NOS OLHOS
©Sophia de Mello Breyner Andresen

Há mulheres que trazem o mar nos olhos 
Não pela cor 
Mas pela vastidão da alma
E trazem a poesia nos dedos e nos sorrisos 
Ficam para além do tempo
Como se a maré nunca as levasse 
Da praia onde foram felizes

Há mulheres que trazem o mar nos olhos 
pela grandeza da imensidão da alma 
pelo infinito modo como abarcam as coisas e os homens
Há mulheres que são maré em noites de tardes
e calma. 


©Índigo-2014 (nuria p.serrano) de las imágenes y de la traducción del poema de ©Sophia de Mello Breyner Andresen, cuyo original, Há mulheres que trazem o mar nos olhos, he tenido la alegría de leer en el blog de Ana P.que definitivamente lleva mar y poesía en los dedos y en los ojos, y sabe plasmarlas en un lugar al sur, un lugar de infinitos horizontes.