viernes, 7 de noviembre de 2014

Albo rubor




Con el albo rubor
de la templanza

©Índigo-2014 (nuria p.serrano), de trazos e imagen.


miércoles, 5 de noviembre de 2014

lunes, 3 de noviembre de 2014

viernes, 31 de octubre de 2014

Ese verde, Eugénio de Andrade


ESE VERDE
Traducción: ©Índigo-2014 (nuria p.serrano).
Original: ©Eugénio de Andrade.

Entre el verde complaciente
de las palabras corre el silencio,
igual que un cabello
cae  o nieva.

Ya fue niño, ese verde,
inquieto de tanto mirar
la noche en los espejos 
ahora recostado en mi hombro
duerme en el otoño inacabado.

Es como si se me concediese
conciliar la flor del melocotón
con un corazón agotado,
ese niño que en el viento
crece sencillamente u olvida.

Se perderá, sin tardar,
Se perderá en el agua sin memoria,
igual que indiferente cae
un cabello  o nieva.




ESSE VERDE
©Eugénio de Andrade

Entre o verde complacente
das palabras corre o silêncio
assim como um cabelo
cai — ou neve.

Já foi uma criança, esse verde,
inquieta de tanto olhar
a noite nos espelhos 
agora encostado ao meu ombro
dorme no outono inacabado.

É como se me fosse consentido
conciliar a flor do pessegueiro
com um coração fatigado
essa criança que no vento
cresce simplesmente ou esquece.

Vai perder-se, não tarda,
vai perder-se na água sem memória
assim como indiferente cai
um cabelo — ou neve.

©Índigo-2014 (nuria p.serrano) de las imágenes, y de la traducción del poema de ©Eugénio de Andrade cuyo original, Esse Verde, se puede leer en Véspera de Agua, Assírio & Alvim, ISBN 978-972-37-1740-S.


miércoles, 29 de octubre de 2014

In memoriam



©Índigo-2014 (nuria p.serrano), de la imagen.