Entradas populares de este blog
Otoño I - IH
Cambio de estación, Al Berto - IH
CAMBIO DE ESTACIÓN , Traducción e imágenes: ÍndigoHorizonte 2013 Original: Al Berto para mantenerte vivo –todas las mañanas limpias la casa sacudes alfombras limpias el polvo y lo mismo haces con el alma– le sacas brillo riegas el corazón y el gran feto verde-granulado dejas deslizar suavemente el verano hacia el cobre luminoso del otoño y con las primeras lluvias retomas la escritura como si en ti fertilizases una tierra generosa cansada de barbecho –una tierra necesitada de aguas de sonidos de afectos para intensificar el esplendor de tu firmamento pasa una bandada de golondrinas junto a la ventana sobrevuelan el rostro que surge del mar –crepúsculo donde se volcaron las abejas incomprensibles de la memoria luceros marinos sobre la piel –peces que se ahorcan con soga de luciérnagas lanzada en este cambio de estación ÍndigoHorizonte 2013 , de las imágenes y la traducción al castellano de este poema de Al Berto qu...
Carta a Josefa, mi abuela, José Saramago
En este mundo en que vivimos la carta que Saramago escribió a su abuela en 1968 me parece de plena actualidad y un buen punto de partida para una reflexión sosegada y profunda. Por eso, la he traducido al castellano y os la ofrezco a continuación. José Saramago publicó l a crónica Carta a Josefa, mi abuela en el periódico A Capital , de Lisboa, en 1968 . Años más tarde, se publicó en el libro Deste Mundo e do Outro . Ojalá su lectura os hable con palabras que sean vuestras. Texto original: José Saramago. ÍndigoHorizonte 25-08-2017, de la imagen, la introducción y la traducción . Reedición: 03-02-2024 Tienes noventa años. Estás mayor y dolorida. Me cuentas que fuiste la joven más bella de tu época — y yo te creo. No sabes leer. Tienes las manos hinchadas y deformes, los pies maltrechos. Sobre la cabeza llevaste toneladas de paja y leña, baldes llenos de agua. Viste salir el sol todos los días. Con todo el ...
Autumn sweet harmony III - IH
... y Bach suena a lo lejos - IH
Y encerrarme entera en un poema, Herberto Helder - IH
Y ENCERRARME ENTERA EN UN POEMA Traducción e imágenes: ÍndigoHorizonte-2014 Poema original: Herberto Helder y encerrarme entera en un poema, no en lengua plana sino en lengua plena IndigoHorizonte 2014 , de las imágenes, y de la traducción del poema de Herberto Helder , cuyo original, e encerrar-me todo num poema, se puede leer en portugués en: A morte sem mestre . Porto Editora, mayo 2014. ISBN: 978-972-0-04668-0 Primera edición: 1/8/2014, 0:05. Reedición: 25/07/2024, 16:03.
Comentarios
Publicar un comentario
Al comentar, procura siempre que tus palabras mejoren tu silencio.