Podría haber escrito el temblor de tu respiración tan lejana, Daniel Faria





Podría haber escrito el temblor de tu respiración tan lejana
Haber escrito con la sangre.
También podría haber escrito las visiones
Si los ojos divididos en partes no sobrasen
En este vacío de ceguera
Y luz.
Podría haber escrito lo que sé
Del futuro y de ti
Y de haber visto en el desierto
El silencio, el fuego y el diluvio.
De dormir lleno de sed y podría
Escribir
El interior del reposo
Y ser chispa donde la muerte vive
Y la vida muere.
Y podría haber escrito mi nombre en tu nombre
Porque me alimento de tu boca
Y en la palabra me sustento en ti.


nuria p. serrano, ÍndigoHorizonte, 2012, de las imágenes, y de la traducción de este poema de Daniel Faria, (Antemanhã - Inéditos) – Poesia, Assírio & Alvim, edición de Vera Vouga, Porto Editora, 1ª edición, mayo de 2012, ISBN 978-972-0-79307-2, p 19.



Comentarios

  1. Que preciosidad de fotos con estos bellos contraluces, son como poemas. Me gusta mucho la luz y la silueta del árbol en la primera. El poema también es bellísimo... para leerlo una y otra vez. Besos.

    ResponderEliminar
  2. Un poema impresionante. Lo he leído varias veces y en cada una de ellas he encontrado más profundidad en el texto.
    Una maravilla.
    Un abrazo y gracias.

    ResponderEliminar
  3. Existen poemas que requieren para su absoluta degustación, de una lenta maduración. Sucede así con los buenos vinos y aquellos besos que nos trastornan la vida ¿verdad?. Entré a tu blog, leí a Faria, y mi alma se elevó alto, muy alto... Amiga mía, es un poema bello, bellísimo. Felicito tu refinado gusto, y me felicito yo por tenerte como amiga.
    Besos.

    ResponderEliminar
  4. que bela imagem... "No vazio de ceguez|E luz." o que não surpreende vinda de daniel faria como também a beleza de tuas fotografias. convite aos espaços amplos, demolidores de muros.

    beijo grande!

    ResponderEliminar
  5. El poder de la escritura también está en tus manos y en la belleza de tu mente. Besos.

    ResponderEliminar
  6. Bonjour chère Indigo
    Tu penses vraiment qu'une si jolie muse ne peut exister en vrai? ...
    Je te remercie de ton gentil commentaire et te souhaite une agréable semaine!

    ResponderEliminar
  7. El poema es precioso y esos contraluces muy bien dominados.
    Un fuerte abrazo

    ResponderEliminar
  8. Poema y fotos se compenetran y ofrecen un mensaje de gran calado. Esa soledad del árbol, su entereza y la luz son Grandes.
    El brillo intenso, cegador, directo de la segunda toma, impacta
    Un abrazo

    ResponderEliminar
  9. Belíssimos poemas! Viver a vida e tocar o seu âmago...

    ResponderEliminar
  10. Belo poema...Bela fotografia...Espectacular....
    Cumprimentos

    ResponderEliminar
  11. Lo fuí dejando, una y otra vez aparecías, en comentarios de amigos o conocidos, en páginas que ya ni me acuerdo como llegué a ellas, pero hoy superé la pereza y me arrepiento del tiempo perdido.
    Eres arte y eres poesía, me quedaré acá, creo que por siempre.

    Gino, desde el sur del mundo.

    ResponderEliminar
  12. Gracias por traducir el poema y hacer que lo pueda saborear una y otra vez.

    "Y ser chispa donde la muerte vive
    Y la vida muere."

    la primera foto me transmite serenidad y la segunda me llama mucho la atencion por esa ráfaga de luz que la atraviesa.
    Un abrazo.

    ResponderEliminar
  13. Has hecho bien en escrir lo que ssbes... y compartirlo.
    Besos.

    ResponderEliminar

Publicar un comentario

Al comentar, procura siempre que tus palabras mejoren tu silencio.

Entradas populares de este blog

Cambio de estación, Al Berto - IH

... y Bach suena a lo lejos - IH

Autumn sweet harmony III - IH

Carta a Josefa, mi abuela, José Saramago

Respuesta, José Hierro