Entradas

Mostrando entradas de abril, 2013

Christian Bobin, l´homme joie

Imagen
 Escribir es dibujar una puerta en una pared infranqueable y, luego, abrirla. La mayoría, cuando ve un milagro, se tapa los ojos. Los muertos son personas extrañas. Sus párpados pesan como piedras de monasterio. Parecen cautivos de una lectura para nosotros insondable.  La lisura del poema era tal que tras su lectura ya no sentía mi cuerpo.  El silencio, ese regalo de los ángeles que ya no queremos, que ya no intentamos abrir. ©Índigo-2013 (nuria p. serrano) de las imágenes y de la traducción de estos extractos del libro de Christian Bobin que pueden leerse en el original en francés en l’homme joie , ISBN: 978-2-91336-645-9, Éditions L’Iconoclaste, Paris, 2012.

La esperanza de la tierra

Imagen
Paseo por el campo. Zozobra la zozobra. Y huelo La esperanza  de la tierra. ©Índigo – 2013 (nuria p. serrano), de imágenes y trazos.

Lisboa Regreso, Al Berto

Imagen
LISBOA - REGRESO           Traducción:  ÍndigoHorizonte 2013           Texto original: Al Berto . El río disuelve la imagen crepuscular de la ciudad. Una luz lívida, como polvo de nieve, viste el barrio. Lentamente, la noche va escondiendo Lisboa. La velocidad de las tareas cotidianas ha cejado. La ciudad parece iluminarse desde su interior más secreto donde late un corazón muy antiguo. Lisboa se transforma así en el lugar privilegiado para la invención de la escritura. En ese lugar me muevo y me encuentro, y en él me hundo en travesías, seducciones, olvidos. No existe el tiempo. El tiempo del mundo se detuvo a las puertas de la noche de Lisboa. Camino; las sombras de la ciudad van revelando, poco a poco, rostros que despiertan a la noche, gestos cómplices, cuerpos, atrevimientos inesperados, danzas, seducciones… Camino por la ciudad que se ofrece a la voluptuosidad de...

Pétalo y tuétano

Imagen
Rizos  que se harán pétalo y albergarán primavera y tuétano. ©Índigo – 2013 (nuria p. serrano), de imágenes y trazos.

Noche, Hassan Wahbi

Imagen
Noche sin heridas noche en que solo  vibra la brizna del deseo. Traducción:  ©Índigo-2013 ©Índigo-2013 (nuria p.serrano) de las imágenes y de la traducción de este poema de Hassan Wahbi que puede leerse en francés en  © Hassan Wahbi  –  Éloge de l’imperfection  ; p. 12,  Poésie , Al Manar : 2012, ISBN 978-2-36426-021-4.

Un día vendrá, Hassan Wahbi

Imagen
Un día vendrá o no vendrá en que la eternidad se fragmentará en que tu cuerpo dejará de ser un sueño en que la poesía abandonará todo lenguaje nada más que unas manos de viaje ciegas en una belleza sin nombre. © Índigo (nuria p.serrano), de las imágenes y de la traducción de este poema de  © Hassan Wahbi incluido en su libro Éloge de l'imperfection ,    Poésie ,   Al Manar  : 2012, ISBN 978-2-36426-021-4.

Diáspora, José Rui Teixeira, edición trilingüe

Imagen
Desde que en 2010 descubrí a José Rui Teixeira en el blog de Roberto Lima , he ido leyendo poemas de Teixeira en portugués y trayendo algunos de ellos aquí, trasladándolos al castellano.  Ahora, su lectura para quienes no leen portugués será aún más fácil. La editorial  Cosmorama  "ya ha publicado la edición trilingüe, con traducciones de Miriam Reyes [español] y José Pedro Angélico [inglés], prólogo de Valter Hugo Mãe y epílogo de Fernando de Castro Branco. La portada es de Ida Cruz sobre una ilustración de Susana Pinto.” Si os interesa el libro, cuya lectura os recomiendo, podéis informaros directamente escribiendo a cosmorama@porto.ucp.pt.