En la muerte de Herberto Helder, Nuno Dempster
Imagen: ©Índigo-2015 (nuria p.serrano)
En la muerte de Herberto Helder
Traducción: ©Índigo-2015 (nuria p.serrano)
Original: ©Nuno Dempster
Los poetas no mueren, dicen.
Es un lugar común.
Mueren, sí, o mejor: dejan la vida,
devuelven a la materia su voz
que solo en grabaciones puede oírse,
extemporánea.
Y es que la polisemia engaña
y quiero ser exacto.
En los libros no se vive,
lo que quedó escrito escrito queda,
y la vida que le dio el soplo partió.
El poeta ya no dice ningún verso suyo.
Los supervivientes lo oyen
y piensan escuchar la voz que se calló.©Índigo-2015 (nuria p.serrano) de la imagen, y de la traducción del poema de Nuno Dempster, al que agradezco sus amables indicaciones y comentarios sobre mi traducción. El poema original se puede leer a continuación en portugués, y en el blog del autor: Esquerda da virgula. Además, Nuno Dempster publica sus traducciones al portugués junto a Soledade Santos en el blog Mudanças & Cia, I traditori onesti.
Na morte de Herberto Helder
Original: ©Nuno Dempster
Os poetas não morrem, dizem.
É um lugar-comum.
Morrem, sim, ou melhor, deixam
a vida,
devolvem à matéria a
sua voz
que só em gravações se pode
ouvir,
extemporânea.
É que a polissemia engana
e quero ser exacto.
Nos livros não se vive,
o que ficou escrito escrito
fica,
e a vida que lhe deu o sopro
foi-se embora.
O poeta não diz mais nenhum
verso seu.
Ouvem-no os sobrevivos
e pensam
escutar a voz que se calou.
*...de cómo administrar la responsabilidad
ResponderEliminarde cada hombre
cada libro
cada poeta
cada página aún no escrita...*
(paso a ver el blog mudanças)
El poeta ya no escribirá más versos...pero hay permanecen sus escritos.
ResponderEliminarGran imagen.
Un beso.
Lo inmortal siempre permanece!
ResponderEliminarUn abrazo
Sí, siempre queda la palabra. Que bonita luz. Espero que hayas tenido un verano muy "reponedor".
ResponderEliminarBesos.
Limbo Delirium
Black & White Abstracts
Los poetas tienen la soberbia de la inmortalidad. Tienen la habilidad de trascender a través del soplo de sus versos...y el hombre que lo sustenta, que lo conforma pasa, pasa. ¿Los poetas usan a los hombres o el hombre usa al poeta?.
ResponderEliminarAbrazos siempre mi querida Nuria.
PARA ENMARCAR!!!!!
ResponderEliminarABRAZOS