En la muerte de Herberto Helder, Nuno Dempster
Imagen: ©Índigo-2015 (nuria p.serrano)
En la muerte de Herberto Helder
Traducción: ©Índigo-2015 (nuria p.serrano)
Original: ©Nuno Dempster
Los poetas no mueren, dicen.
Es un lugar común.
Mueren, sí, o mejor: dejan la vida,
devuelven a la materia su voz
que solo en grabaciones puede oírse,
extemporánea.
Y es que la polisemia engaña
y quiero ser exacto.
En los libros no se vive,
lo que quedó escrito escrito queda,
y la vida que le dio el soplo partió.
El poeta ya no dice ningún verso suyo.
Los supervivientes lo oyen
y piensan escuchar la voz que se calló.©Índigo-2015 (nuria p.serrano) de la imagen, y de la traducción del poema de Nuno Dempster, al que agradezco sus amables indicaciones y comentarios sobre mi traducción. El poema original se puede leer a continuación en portugués, y en el blog del autor: Esquerda da virgula. Además, Nuno Dempster publica sus traducciones al portugués junto a Soledade Santos en el blog Mudanças & Cia, I traditori onesti.
Na morte de Herberto Helder
Original: ©Nuno Dempster
Os poetas não morrem, dizem.
É um lugar-comum.
Morrem, sim, ou melhor, deixam
a vida,
devolvem à matéria a
sua voz
que só em gravações se pode
ouvir,
extemporânea.
É que a polissemia engana
e quero ser exacto.
Nos livros não se vive,
o que ficou escrito escrito
fica,
e a vida que lhe deu o sopro
foi-se embora.
O poeta não diz mais nenhum
verso seu.
Ouvem-no os sobrevivos
e pensam
escutar a voz que se calou.