En este mundo en que vivimos la carta que Saramago escribió a su abuela en 1968 me parece de plena actualidad y un buen punto de partida para una reflexión sosegada y profunda. Por eso, la he traducido al castellano y os la ofrezco a continuación. José Saramago publicó l a crónica Carta a Josefa, mi abuela en el periódico A Capital , de Lisboa, en 1968 . Años más tarde, se publicó en el libro Deste Mundo e do Outro . Ojalá su lectura os hable con palabras que sean vuestras. Texto original: José Saramago. ÍndigoHorizonte 25-08-2017, de la imagen, la introducción y la traducción . Reedición: 03-02-2024 Tienes noventa años. Estás mayor y dolorida. Me cuentas que fuiste la joven más bella de tu época — y yo te creo. No sabes leer. Tienes las manos hinchadas y deformes, los pies maltrechos. Sobre la cabeza llevaste toneladas de paja y leña, baldes llenos de agua. Viste salir el sol todos los días. Con todo el pan que amasaste se podría haber hecho un banquet
lilies of the valley avidly vanishing in watercolour dancing ÍndigoHorizonte-2014, de trazos e imagen. Primera publicación: 13/06/2014, 0:05. Reedición: 17/04/2024, 14:40.
25 de abril siempre 25 DE ABRIL Esta es la madrugada que yo esperaba El día inicial entero y limpio En que emergimos de la noche y del silencio y libres habitamos la sustancia del tiempo ÍndigoHorizonte-2014 (Nuria Pérez Serrano), de las imágenes y de la traducción del poema de Sophia de Mello Breyner Andresen , cuyo original, 25 de abril , se puede leer en: O nome das Coisas – Editorial Caminho – 4ª edición, ISBN: 972-21-1603-7 . Gabriel Fernández Ramos de la edición de este vídeo realizado con algunas fotos mías y otras extraídas de la red. Música: Zeca Afonso. Grândola, Vila Morena .
BÁSTAME un pequeño gesto tenue, lejano y leve para que vengas conmigo y yo para siempre te lleve… - Gesto que yo no haré. Una palabra caída de montañas de instantes deshace todos los mares y une las tierras más distantes… - Palabra que no diré. Para que tú me adivines, entre vientos taciturnos, ahogo mis pensamientos, visto vestidos nocturnos, - que amargamente inventé. Y, mientras no me descubres, entre mundos voy vagando en el aire cierto del tiempo, hasta no se sabe cuándo… - Y un día me apagaré. ----------- Índigo (nuria p.serrano) de la imagen y de esta versión en castellano de un poema de Cecília Meireles.
" I am not interested in how people move but in what moves them " Pina Bausch , 1940-2009. " No estoy interesada en cómo las personas se mueven sino en lo que las conmueve " ÍndigoHorizonte-2014, de la imagen y la traducción de las palabras de Pina . Primera publicación: 18/06/2014, 0:05. Reedición: 24/04/2024, 13:31.
*porque a loa serena (in)quietud
ResponderEliminarla acuciaban cuatro dedos
sin rostro*
solo por eso
solo el rostro solo***
Estupendo juego de enfoque/desenfoque, con unos tonos muy cálidos.
ResponderEliminarEl poema, sí breve, mejor, dos veces bueno, ya sabes ;-)
Feliz puente, Nuria, si tienes.
Recientemente leí una frase que me gustó: "si te marchitaste fue porque diste flor". Me encanta la foto,Nuria.
ResponderEliminarUn abrazo.
El alma es llama si los dedos se inquietan....Preciosa imagen y trazos breves pero intensos.
ResponderEliminarAbrazos mi querida Nuria.
No importan cuantos dedos, sí esta suave belleza.
ResponderEliminarBuen puente Nuria ;)
Un beso.
Una foto realmente bonita y con un bokeh muy logrado. Preciosa
ResponderEliminarUn abrazo Nuria
Excelente imagen con una luz preciosa y un gran juego de enfoque desenfoque,el poema breve pero muy lindo, una gran entrada, saludos.
ResponderEliminarTREMENDA FOTOGRAFÍA!!!!!
ResponderEliminarABRAZOS
Esta foto es una caricia para el alma. Gracias Nuria.
ResponderEliminarPrecioso trébol estrellado, me gusta mucho cuando está seco, bonita foto!
ResponderEliminarBesos!
Limbo Delirium
Black & White Abstracts
Y un solo dedo, solo uno, para disparar una fotografía soberbia.
Uno, solo uno.
añiles
· LMA · & · CR ·
¡Esplendida! ¡Qué belleza de palabras!
ResponderEliminarAbrazos.