Eva y Lilit, Nuno Júdice
Est-ce ainsi que les hommes vivent ? (Louis Aragon)
EVA Y LILIT
Traducción: nuria p.serrano, ÍndigoHorizonte 2015
Original: Nuno Júdice
Aquí están sentadas en el mismo sofá, bebiendo
en la misma copa de vino, oyendo la misma música,
y apartando con dedos cansados el cabello
que el sudor ha pegado a sus cabezas.
aquí están, con la misma voz ya ronca
por el tabaco de los siglos, con las manos ya cansadas
por el tabaco de los siglos, con las manos ya cansadas
de buscar otras manos, con los ojos empañados
por la luz que insiste en apagarse;
aquí están, no sabiendo ya si medio desnudas
o medio vestidas, intentando saber si aún es de noche o
si el día ya llegó por detrás de los cristales sucios
de tantas eternidades de sueño;
de tantas eternidades de sueño;
aquí están: y solo una risa que no saben de dónde viene
las despierta, solo la palabra que una de ellas esperaba
las sobresalta, solo la llamada de una luz
las sobresalta, solo la llamada de una luz
que por un instante brilló, y luego se esfuma,
las obliga a vivir, esperando un día, y otro día,
sin que ningún día venga.
sin que ningún día venga.
nuria p.serrano, ÍndigoHorizonte 2015, de la imagen y de esta versión del poema Eva e Lilith, de Nuno Júdice, poeta portugués galardonado en 2013 con el Premio Reina Sofía de Poesía Iberoamericana. El poema puede leerse en portugués en el libro A Convergência dos Ventos, publicado en octubre de 2015 por Publicações D. Quixote, ISBN 978-972-20-5859-9.