Quiero dormir en el agua de las palabras, António Ramos Rosa




Traducción: ÍndigoHorizonte 2014.
Original: António Ramos Rosa.

Quiero dormir en el agua de las palabras
que aman el silencio
y la lentitud de la luz
que es el fulgor de una evidencia indescifrable

Quiero ser el nácar del ingenuo sosiego
de una flora blanca
con el monótono murmullo
de una respiración solar

Quiero ser el oído de terciopelo
de un insecto azul
y quiero beber la linfa del olvido
en una boca de arcilla 
para sentir la monotonía ardiente
de la garganta de la tierra

ÍndigoHorizonte 2014 de la imagen y de la traducción del poema de António Ramos Rosa cuyo original, Quero dormir na água das palavras, se puede leer en portugués en: Numa folha leve e livre©António Ramos Rosa, ISBN: 978-989-8524-70-6, 2012, Editorial Lua de marfim.

Comentarios

  1. Hoy es un día triste para la poesía y la música.

    Al menos su obra perdurará.

    Besos.

    ResponderEliminar
  2. Poesia, música i inmensidad en azul.
    Un abrazo

    ResponderEliminar
  3. Precioso tu homenaje ...
    Todos hemos dormido en el agua de su poesía musicada.
    ... esta poesía que nos regalas hoy es muchísimo más poderosa plástica y visualmente que la de Cohen, que se deslizaba como con desgana susurrando en voz grave las pequeñas y mágicas cosas de la vida con luz tenue...
    Esta tuya es puro fogonazo! sutil y a la vez increíblemente deslumbrante.

    Mil gracias! y muchos besos ...

    ( tienes razón en todo ... vengo porque quiero venir, te escribo porque necesito decirte algo de lo mucho que me sugiere lo que nos regalas al entrar aquí pero es.. porque yo soy así ... ojalá aprendiera a ser más silenciosa ;)

    Feliz finde !!

    ResponderEliminar
  4. Hoy un sentimiento de pena nos une a los que amamos las letras y la música.

    Suzanne fue la primera canción que conocí y siempre me ha acompañado.

    Y emocionado, como la primera vez.

    Un beso Nuria.

    ResponderEliminar
  5. Si duerme en las aguas de tu foto seguro que dormira en paz.

    ResponderEliminar
  6. Que buen poema, Nuria, no conocía a este poeta, gracias por tu traducción y compartir sus versos.
    También me gustan mucho tus fotografías (todas preciosas¡¡¡), tu mirar y ver así, :)
    Te agradezco la belleza, y que te acercaras hasta mis pequeñas cosas
    Un abrazo, buen día

    montserrat

    ResponderEliminar

Publicar un comentario

Al comentar, procura siempre que tus palabras mejoren tu silencio.

Entradas populares de este blog

Cambio de estación, Al Berto - IH

... y Bach suena a lo lejos - IH

Autumn sweet harmony III - IH

Carta a Josefa, mi abuela, José Saramago

Respuesta, José Hierro