Ese verde, Eugénio de Andrade
ESE VERDE Traducción: © Índigo-2014 (nuria p.serrano). Original: ©Eugénio de Andrade. Entre el verde complaciente de las palabras corre el silencio, igual que un cabello cae — o nieva. Ya fue niño, ese verde, inquieto de tanto mirar la noche en los espejos — ahora recostado en mi hombro duerme en el otoño inacabado. Es como si se me concediese conciliar la flor del melocotón con un corazón agotado, ese niño que en el viento crece sencillamente u olvida. Se perderá, sin tardar, Se perderá en el agua sin memoria, igual que indiferente cae un cabello — o nieva. © Índigo-2014 (nuria p.serrano) de las imágenes, y de la traducción del poema de © Eugénio de Andrade cuyo original, Esse Verde , se puede leer en Véspera de Água, Assírio & Alvim, ISBN 978-972-37-1740-S.
ResponderEliminarCasi sobran las palabras. Si la imagen es un espectáculo visual la música es el complemento perfecto... dado que me encanta este cascanueces.
Un beso
· LMA · & · CR ·
Extraordinário B/N, que combinado con la música de Tchaikovsky se convierte en sublime.
ResponderEliminarUn abrazo
Belleza y, cuando la sentimos, solo nos queda admirar y callar, a veces, las palabras sobran.
ResponderEliminarAbrazos mi querida Nuria.
*de estas, dulces por bienhalladas prendas,
ResponderEliminarsoy cautiva
tanto más, Nuria, cuanto más hermosas se retratan
-Tachaikovsky no dudara en este pas de deux, magno
Besos
cuanto arte encierran tus ojos cuando sacas las fotos
ResponderEliminar