Fotografía - Traducción - Poesía: "allí donde habite" el añil, "sin más horizonte que otros ojos frente a frente".
Cuaderno digital con trazos, traducciones e imágenes fijas y en movimiento, obra de Nuria Pérez Serrano
indigohorizonte@gmail.com
Coda, Eugénio de Andrade
Obtener enlace
Facebook
Twitter
Pinterest
Correo electrónico
Otras aplicaciones
CODA
Cuando el ser de la luz sea
el ser de la palabra,
en su centro arda
y suba con la llama
(o baje al agua),
entonces estaré en casa.
nuria p. serrano, ÍndigoHorizonte 2017, de la imagen y de esta versión de un poema de Eugénio de Andrade que puede leerse en portugués en Branco no branco contra a obscuridade, Assírio & Alvim, ISBN 978-972-37-1859-1.
Encontrar el camino de la magia suele ser el sendero más complejo, porque es una morada que no admite muchos ojos. La foto un deleite visual y Bach un regalo para el alma.
Cuando la coda es estandarte del frontal, el universo vibra en un pétalo de orquídea y su esencia se escapa ante nuestros ojos regresando a ser lo que siempre ha sido.
- esto es lo que he visto en tu imagen al hilo de tus letras -
Mil besos NURIA .. sieeempre que huelo tus letras, donde sea que la huela sonrío .... GraaaaaciaaaaaassssS! ; )
* Por falta de tiempo pero sobre todo de inspiración es por lo que n subo nada al blog, es como si se me hubiera apagado la llamita que siempre he sentido aquí con vosotros, todo lo que se me ocurre ya está dicho, visto y enseñado... no puedo aportar nada y por eso estoy calladita en mi blog, a ver si me vuelve el apetito antes de que llegue el verano .. no obstante siempre que vengo aquí me sacio los ojos con lo rico que tú cocinas todo lo que haces ; )
En este mundo en que vivimos la carta que Saramago escribió a su abuela en 1968 me parece de plena actualidad y un buen punto de partida para una reflexión sosegada y profunda. Por eso, la he traducido al castellano y os la ofrezco a continuación. José Saramago publicó l a crónica Carta a Josefa, mi abuela en el periódico A Capital , de Lisboa, en 1968 . Años más tarde, se publicó en el libro Deste Mundo e do Outro . Ojalá su lectura os hable con palabras que sean vuestras. Texto original: José Saramago. ÍndigoHorizonte 25-08-2017, de la imagen, la introducción y la traducción . Reedición: 03-02-2024 Tienes noventa años. Estás mayor y dolorida. Me cuentas que fuiste la joven más bella de tu época — y yo te creo. No sabes leer. Tienes las manos hinchadas y deformes, los pies maltrechos. Sobre la cabeza llevaste toneladas de paja y leña, baldes llenos de agua. Viste salir el sol todos los días. Con todo el pan que amasaste se podría haber hecho un banquet
lilies of the valley avidly vanishing in watercolour dancing ÍndigoHorizonte-2014, de trazos e imagen. Primera publicación: 13/06/2014, 0:05. Reedición: 17/04/2024, 14:40.
" I am not interested in how people move but in what moves them " Pina Bausch , 1940-2009. " No estoy interesada en cómo las personas se mueven sino en lo que las conmueve " ÍndigoHorizonte-2014, de la imagen y la traducción de las palabras de Pina . Primera publicación: 18/06/2014, 0:05. Reedición: 24/04/2024, 13:31.
25 de abril siempre 25 DE ABRIL Esta es la madrugada que yo esperaba El día inicial entero y limpio En que emergimos de la noche y del silencio y libres habitamos la sustancia del tiempo ÍndigoHorizonte-2014 (Nuria Pérez Serrano), de las imágenes y de la traducción del poema de Sophia de Mello Breyner Andresen , cuyo original, 25 de abril , se puede leer en: O nome das Coisas – Editorial Caminho – 4ª edición, ISBN: 972-21-1603-7 . Gabriel Fernández Ramos de la edición de este vídeo realizado con algunas fotos mías y otras extraídas de la red. Música: Zeca Afonso. Grândola, Vila Morena .
BÁSTAME un pequeño gesto tenue, lejano y leve para que vengas conmigo y yo para siempre te lleve… - Gesto que yo no haré. Una palabra caída de montañas de instantes deshace todos los mares y une las tierras más distantes… - Palabra que no diré. Para que tú me adivines, entre vientos taciturnos, ahogo mis pensamientos, visto vestidos nocturnos, - que amargamente inventé. Y, mientras no me descubres, entre mundos voy vagando en el aire cierto del tiempo, hasta no se sabe cuándo… - Y un día me apagaré. ----------- Índigo (nuria p.serrano) de la imagen y de esta versión en castellano de un poema de Cecília Meireles.
Qué bonita y delicada foto en sus tonos y desenfoques :))
ResponderEliminarMe ha recordado una medusa luminiscente, muy apropiado el texto que la acompaña.
Un beso Nuria.
Encontrar el camino de la magia suele ser el sendero más complejo, porque es una morada que no admite muchos ojos.
ResponderEliminarLa foto un deleite visual y Bach un regalo para el alma.
Besos querida Nuria.
Algún día no lejano será
ResponderEliminarY será día de luz
y horizonte pleno
Besicos
Cuando lo sublime es,
ResponderEliminarES. SUBLIME.
Cuando la coda es estandarte del frontal,
el universo vibra en un pétalo de orquídea
y su esencia se escapa ante nuestros ojos
regresando a ser lo que siempre ha sido.
- esto es lo que he visto en tu imagen al hilo de tus letras -
Mil besos NURIA .. sieeempre que huelo tus letras, donde sea que la huela sonrío ....
GraaaaaciaaaaaassssS! ; )
* Por falta de tiempo pero sobre todo de inspiración es por lo que n subo nada al blog, es como si se me hubiera apagado la llamita que siempre he sentido aquí con vosotros, todo lo que se me ocurre ya está dicho, visto y enseñado... no puedo aportar nada y por eso estoy calladita en mi blog, a ver si me vuelve el apetito antes de que llegue el verano .. no obstante siempre que vengo aquí me sacio los ojos con lo rico que tú cocinas todo lo que haces ; )
MmuaaaaaksS! enoorme y feliz finde bonita!!!
No es un pétalo de orquídea. Es un pétalo cualquiera de una flor de uN árbol cualquiera que pronto dejará de ser un árbol cualquiera;-) Besos, María
ResponderEliminarLa imagen es preciosa peró con Bach de fondo, se convierte en sublime.
ResponderEliminarUn abrazo Núria
me gusta tu mundo de arte abrazos con luz
ResponderEliminarQue bienla has acompañado!! Que no nos falte nunca el ser de la palabra.
ResponderEliminarBesos.