Fotografía - Traducción - Poesía: "allí donde habite" el añil, "sin más horizonte que otros ojos frente a frente".
Cuaderno digital con trazos, traducciones e imágenes fijas y en movimiento, obra de Nuria Pérez Serrano
indigohorizonte@gmail.com
Coda, Eugénio de Andrade
Obtener enlace
Facebook
Twitter
Pinterest
Correo electrónico
Otras aplicaciones
CODA
Cuando el ser de la luz sea
el ser de la palabra,
en su centro arda
y suba con la llama
(o baje al agua),
entonces estaré en casa.
nuria p. serrano, ÍndigoHorizonte 2017, de la imagen y de esta versión de un poema de Eugénio de Andrade que puede leerse en portugués en Branco no branco contra a obscuridade, Assírio & Alvim, ISBN 978-972-37-1859-1.
25 de abril siempre 25 DE ABRIL Esta es la madrugada que yo esperaba El día inicial entero y limpio En que emergimos de la noche y del silencio y libres habitamos la sustancia del tiempo ÍndigoHorizonte-2014 (Nuria Pérez Serrano), de las imágenes y de la traducción del poema de Sophia de Mello Breyner Andresen , cuyo original, 25 de abril , se puede leer en: O nome das Coisas – Editorial Caminho – 4ª edición, ISBN: 972-21-1603-7 . Gabriel Fernández Ramos de la edición de este vídeo realizado con algunas fotos mías y otras extraídas de la red. Música: Zeca Afonso. Grândola, Vila Morena .
" I am not interested in how people move but in what moves them " Pina Bausch , 1940-2009. " No estoy interesada en cómo las personas se mueven sino en lo que las conmueve " ÍndigoHorizonte-2014, de la imagen y la traducción de las palabras de Pina . Primera publicación: 18/06/2014, 0:05. Reedición: 24/04/2024, 13:31.
En este mundo en que vivimos la carta que Saramago escribió a su abuela en 1968 me parece de plena actualidad y un buen punto de partida para una reflexión sosegada y profunda. Por eso, la he traducido al castellano y os la ofrezco a continuación. José Saramago publicó l a crónica Carta a Josefa, mi abuela en el periódico A Capital , de Lisboa, en 1968 . Años más tarde, se publicó en el libro Deste Mundo e do Outro . Ojalá su lectura os hable con palabras que sean vuestras. Texto original: José Saramago. ÍndigoHorizonte 25-08-2017, de la imagen, la introducción y la traducción . Reedición: 03-02-2024 Tienes noventa años. Estás mayor y dolorida. Me cuentas que fuiste la joven más bella de tu época — y yo te creo. No sabes leer. Tienes las manos hinchadas y deformes, los pies maltrechos. Sobre la cabeza llevaste toneladas de paja y leña, baldes llenos de agua. Viste salir el sol todos los días. Con todo el pan que amasaste se podría haber hecho un banquet
Podría haber escrito el temblor de tu respiración tan lejana Haber escrito con la sangre. También podría haber escrito las visiones Si los ojos divididos en partes no sobrasen En este vacío de ceguera Y luz. Podría haber escrito lo que sé Del futuro y de ti Y de haber visto en el desierto El silencio, el fuego y el diluvio. De dormir lleno de sed y podría Escribir El interior del reposo Y ser chispa donde la muerte vive Y la vida muere. Y podría haber escrito mi nombre en tu nombre Porque me alimento de tu boca Y en la palabra me sustento en ti. nuria p. serrano, ÍndigoHorizonte, 2012, de las imágenes, y de la traducción de este poema de Daniel Faria, (Antemanh ã - Inéditos) – Poesia, Assírio & Alvim, edición de Vera Vouga , Porto Editora, 1ª edición, mayo de 2012, ISBN 978-972-0-79307-2, p 19.