Han de juntarse los cuerpos con las almas, Cristina Cabada Giadás - IH



hanse xuntar os corpos coas ánimas
as herbas coas membranas de luz fráxil
as casas coa sua destrucion hanse reunir
co balbordo e coa dureza
dos instrumentos desafinados pola chuvia
sen case decatármonos hanse xuntar as escrecións dos discursos
cos restos de comida nos pratos
sen que dea tempo a pasar unha vasoira
a limpar os cristais das fiestras
hanos pillar nun aire imprevisto 
a chegada dos xuíces, animais impertérritos
opacos
e habemos ter medo e habemos cantar tatexando
sendo innecesario o tremor
visto que os ríos nos rodean
e os mares levantados son infranqueables
han sentenciar redimindo a silueta da árbore, o nome da casa
o son da campá
condenando as sombras arrombadas contra os muros
en tanto se xuntan os corpos coas ánimas
sen nada que dicirse
nen tempo para facelo.

Poema original en gallego de Cristina Cabada Giadás, a la que conocí hace años ya y a la que me unen múltiples lazos visibles e invisibles. Pinchando en su nombre y aquí podéis leer otros dos poemas suyos. Veo a Cristina entre imágenes del Medievo, asomándose a sus poemas y dejando en ellos pequeñas huellas, entre enluminures parisinas y libros de una biblioteca vetusta donde plasmar, en gallego, la oda de una vieja marinera. Pienso en ella y en que hay algo que lectura y traducción propician: el diálogo y el encuentro más allá de la distancia, algo siempre hermoso, y, ahora, más aún. Gracias, Cris. Sigamos.


han de juntarse los cuerpos con las almas
las hierbas con las membranas de luz frágil
las casas con su destrucción han de reunirse
con el alboroto y con la dureza
de los instrumentos desafinados por la lluvia
sin casi percatarnos han de juntarse las excreciones de los discursos
con los restos de comida en los platos
sin que dé tiempo a pasar una escoba
a limpiar los cristales de las ventanas
ha de pillarnos de un aire imprevisto
la llegada de los jueces, animales impertérritos
opacos
y hemos de tener miedo y hemos de cantar tartamudeando
siendo innecesario el temblor
visto que los ríos nos rodean
y los mares levantados son infranqueables
han de sentenciar redimiendo la silueta del árbol, el nombre de la casa
el sonido de la campana
condenando las sombras arrinconadas contra los muros
mientras se juntan los cuerpos con las almas
sin nada que decirse
ni tiempo para hacerlo.

Índigo Horizonte, de trazos, traducción e imágenes.
 
Entrada publicada originalmente el 23/03/2020 a las 0:01.
Entrada reeditada el 19 de julio de 2024 a las 13:29.
 
 

Comentarios

  1. muy duro/triste eso de juntarse los cuerpos con las almas sin nada que decirse ...
    Gracias por traducirlo. Un abrazo

    ResponderEliminar
  2. ¡Qué belleza! Graciassssss

    Abrazote utópico.-

    ResponderEliminar
  3. Duro y bello a la vez
    La foto de una suavidad y dulzura que representa muy bien al poema

    Un abrazo

    ResponderEliminar
  4. ·.
    La foto me parece asombrosa. Esa conjunción de naturaleza y letras nos lleva a pensar que ese precioso poema a sido dictado por esos delicados estambres a unas letras que esperaban a tener sentido. El suave velo no puede ocultar tanta belleza.
    Un abrazo Nuria... y cuidaros !!!

    LaMiradaAusente · & · CristalRasgado

    ResponderEliminar
  5. Que miedo aún temblando, no nos impida derribar lo infranqueable.
    Bellísimo Nuria.
    Cuídate.
    Desde casa te mando este abrazo 🙅

    ResponderEliminar
  6. Que imagen tan sutil, me encanta, preciosa la canción. Un saludo y cuídate mucho.

    ResponderEliminar

Publicar un comentario

Al comentar, procura siempre que tus palabras mejoren tu silencio.

Entradas populares de este blog

Cambio de estación, Al Berto - IH

... y Bach suena a lo lejos - IH

Autumn sweet harmony III - IH

Carta a Josefa, mi abuela, José Saramago

Respuesta, José Hierro