CALLE LEVE, COMO TRAZO DE LLAMAS SEPARANDO Traducción: © Índigo-2014 (nuria p. serrano). Orig.: © António Franco Alexandre calle leve, como trazo de llamas separando la tan nítida memoria de ningún aire sobre las paredes lisas, los edificios, o sería tal vez un resto de aguas, de vísceras, de trémulas razones medidas de durar, el rostro sometido, con los pocos saberes de un día en que, súbitamente, los árboles del mar unánimes treparon la sombra de los secretos; calle de día sobre día ardiendo lúcida, desnuda, casi completa de ventanas pequeñas; y, después, azul posiblemente, el mar. © Índigo-2014 (nuria p. serrano) de las imágenes, y de la traducción del poema de © António Franco Alexandre cuyo original, R ua leve, como o cartão das chamas separando , se puede leer en portugués en: António Franco Alexandre, Poemas, Assírio & Alvim. ISBN: 9789723703962.
*por aleteo
ResponderEliminarpor pulpa
por flor de azul en remanso
por senda de seña unívoca
entre el tornasol es alma***
Cada pétalo, cada destello de luz.
ResponderEliminarUn para siempre.
La luz estalla en las amapolas.
Sangra la vida.
Renace en rosa.
¡Qué decir!...Cuando la poesía y la imagen y el todo es belleza, solo queda callar y agradecer la poesía y al ser humano detrás de las palabras. Ya sabes de mi admiración y eterna amistad. Gracias desde y un para siempre.
Abrazos todos.
Extraordinário y goteante rojo para seguir con la série.
ResponderEliminarUn abrazo Núria
eres magia cuando con tus letras cantas a la vida
ResponderEliminarPreciosos colores y tan bellas palabras como mi otoño del alma
ResponderEliminarUn abrazo
Ese rojo goteado es magnífico y acompañado de ese poema es más mágico
ResponderEliminarAbrazos
·.
ResponderEliminarRojo amapola espectacular y un intérprete que me encanta.
Ese regresaré... ¿te vas ahora que yo vuelvo?
un beso
· LMA · & · CR ·