CALLE LEVE, COMO TRAZO DE LLAMAS SEPARANDO Traducción: © Índigo-2014 (nuria p. serrano). Orig.: © António Franco Alexandre calle leve, como trazo de llamas separando la tan nítida memoria de ningún aire sobre las paredes lisas, los edificios, o sería tal vez un resto de aguas, de vísceras, de trémulas razones medidas de durar, el rostro sometido, con los pocos saberes de un día en que, súbitamente, los árboles del mar unánimes treparon la sombra de los secretos; calle de día sobre día ardiendo lúcida, desnuda, casi completa de ventanas pequeñas; y, después, azul posiblemente, el mar. © Índigo-2014 (nuria p. serrano) de las imágenes, y de la traducción del poema de © António Franco Alexandre cuyo original, R ua leve, como o cartão das chamas separando , se puede leer en portugués en: António Franco Alexandre, Poemas, Assírio & Alvim. ISBN: 9789723703962.
Me gusta mucho este andar tuyo, me quedo pensando en el primer verso y su verbo y, me pregunto, si entre tanta prisa, tanta pantalla que mirar, tantos clic que pulsar...
ResponderEliminarMe pregunto, si en verdad somos conscientes de habitar antes de partir.
Gracias y abrazos.
Lo importante es avanzar, aunque sea despacio, bajo ese sol que vigila nuestros pasos.
ResponderEliminarUn abrazo.
Habitamos un lugar de transito amiga Indigo. Y la vida va pasando y dejando sus huellas imborrables, pero ciertas hasta la extenuación y por eso, tan nuestras. Un abrazo b
ResponderEliminarPoco a poco el frío va llegando, el invierno empuja a este otoño raro que hemos tenido, el tiempo va pasando y no nos damos cuenta. Me encanta tu poema.
ResponderEliminarFeliz semana, Nuria.
Me gustan mucho esos versos... y la música de Liszt, el complemento perfecto.
ResponderEliminarUn abrazo Núria
·.
ResponderEliminarIndudablemente, tus poemas está llenos de sensibilidad.
El sol del invierno vigila tus pasos, que saben que esperan un Sol Invictus, pronto.
Un beso
· LMA · & · CR ·