Entradas populares de este blog
Otoño I - IH
Carta a Josefa, mi abuela, José Saramago
En este mundo en que vivimos la carta que Saramago escribió a su abuela en 1968 me parece de plena actualidad y un buen punto de partida para una reflexión sosegada y profunda. Por eso, la he traducido al castellano y os la ofrezco a continuación. José Saramago publicó l a crónica Carta a Josefa, mi abuela en el periódico A Capital , de Lisboa, en 1968 . Años más tarde, se publicó en el libro Deste Mundo e do Outro . Ojalá su lectura os hable con palabras que sean vuestras. Texto original: José Saramago. ÍndigoHorizonte 25-08-2017, de la imagen, la introducción y la traducción . Reedición: 03-02-2024 Tienes noventa años. Estás mayor y dolorida. Me cuentas que fuiste la joven más bella de tu época — y yo te creo. No sabes leer. Tienes las manos hinchadas y deformes, los pies maltrechos. Sobre la cabeza llevaste toneladas de paja y leña, baldes llenos de agua. Viste salir el sol todos los días. Con todo el ...
Esperanza, Mário Quintana
Allí muy en lo alto del duodécimo piso del Año vive una loca llamada Esperanza Y piensa ella que cuando todas las sirenas Todas las bocinas Todas las campanas suenen Se precipitará al vacío Y — ¡Oh, espléndido vuelo! Se la encontrarán milagrosa incólume en la calzada, Otra vez niña... Y el pueblo se acercará y preguntará: — ¿Cómo te llamas, chiquitina de ojos verdes? Y ella les dirá: (¡Es preciso repetirles todo de nuevo!) Ella les dirá bien despacito para que no lo olviden: — Me llamo ES-PE-RAN-ZA... TRAD.: IH 2012 ______________ IH, de las imágenes y de esta versión al castellano del poema de Mário Quintana , que figura en " Nova Antologia Poética ", Editora Globo - São Paulo, 1998, pág. 118, y cuyo original puede leerse a continuación . Esperança Lá bem no alto do décimo segundo andar do Ano Vive uma louca chamada Esperança E ela pensa que quando todas as sirenas Todas as buzinas Todos os reco-recos tocarem Atira-se E —ó delicio...
Cambio de estación, Al Berto - IH
CAMBIO DE ESTACIÓN , Traducción e imágenes: ÍndigoHorizonte 2013 Original: Al Berto para mantenerte vivo –todas las mañanas limpias la casa sacudes alfombras limpias el polvo y lo mismo haces con el alma– le sacas brillo riegas el corazón y el gran feto verde-granulado dejas deslizar suavemente el verano hacia el cobre luminoso del otoño y con las primeras lluvias retomas la escritura como si en ti fertilizases una tierra generosa cansada de barbecho –una tierra necesitada de aguas de sonidos de afectos para intensificar el esplendor de tu firmamento pasa una bandada de golondrinas junto a la ventana sobrevuelan el rostro que surge del mar –crepúsculo donde se volcaron las abejas incomprensibles de la memoria luceros marinos sobre la piel –peces que se ahorcan con soga de luciérnagas lanzada en este cambio de estación ÍndigoHorizonte 2013 , de las imágenes y la traducción al castellano de este poema de Al Berto qu...
Un viaje a ese espacio límpido, aéreo y al tiempo terrenal, en el que el todo puede llegar a ser la nada más absoluta. Un lugar en el que estar únicamente con el aliento, con ese pequeño rincón que todos desconocen y que conforma el centro de todo.
ResponderEliminarUn paisaje azul sin necesidad de color alguno. Un paisaje personal en el que se está sin adornos, sin más ni más.
Abrazo enorme
Hermosas palabras, que lindo escribís.
EliminarBellísima imagen, inspira mucha paz.
ResponderEliminarPuro azul, pura delicia.
ResponderEliminarEstás que te sales, Nuria.
Besos.