Claudia



Toda fotografía -como toda traducción- es una versión. Por eso, cuando tomamos la cámara para hacer un retrato, en el rostro del retratado también quedan reflejados la mirada del retratista y -si lo tiene- su imaginario. Para el mío, el rostro de Claudia tiene un no sé qué que queda balbuciendo. Aunque quizá esa solo sea mi interpretación.

¿Dónde acaba y empieza la versión? 
È un vero mistero. 
Et c'est bien comme ça.
En tout cas, grazie, cara.

 Et bon voyage.


Comentarios

  1. Los cánticos. También los imposibles, aun espirituales , balbucian
    Y en ellos, firme el rostro

    Bss

    ResponderEliminar
  2. Comparto plenamente tu reflexión sobre los retratos. Por cierto, exccelente éste de Claudia.
    Un abrazo

    ResponderEliminar

Publicar un comentario

Al comentar, procura siempre que tus palabras mejoren tu silencio.

Entradas populares de este blog

Arena de mil desiertos - IH

El pájaro cierra los ojos, Cristina Cabada - IH

Cavaliños do demo, Cristina Cabada Xiadás - IH

Calle leve, como trazo de llamas separando, António Franco Alexandre

Poema a la madre, Eugénio de Andrade

Carta a Josefa, mi abuela, José Saramago

A los amigos, Eugénio de Andrade