Entradas

Mostrando entradas de noviembre, 2018

La mañana mueve la piedra sin raíz, Daniel Faria

Imagen
La mañana mueve la piedra sin raíz su reposo de árbol en flor. Cualquier astro es menos que el reposo de una piedra en flor. Traducción e imagen de Nuria Pérez Serrano,  ÍndigoHorizonte 2018 . Poema original de  Daniel Faria , (Inédito).  

Dejo el cuerpo a la sombra de la flor más alta, Daniel Faria

Imagen
Dejo el cuerpo a la sombra de la flor más alta alrededor de una lámpara apagada. Enciendo la muerte. Soy un hilo perpendicular, una nube que pasa. Una casa abierta y cerrada. Traducción e imagen de Nuria Pérez Serrano, ÍndigoHorizonte 2018 . Poema original de  Daniel Faria , (Inédito).

Soy gemelo de mí, Daniel Faria

Imagen
Soy gemelo de mí y todo lo que soy es distancia. Estoy sentado sobre mis rodillas aislado. Lo que me une es un rumor. No descanso. Soy urgencia de otro espacio. Y podría velarme lejos de los hombres como si en ellos me adormeciera. Traducción e imagen de Nuria Pérez Serrano,  ÍndigoHorizonte 2018 . Poema original de  Daniel Faria , (Inédito).
Imagen
Izándose entre el adobe,  el eco de la luz repetía: “Me lo dijeron las ruinas. Pero los hombres lo olvidan. El dinero es un objeto  cuyo único valor no es  la codicia ”. Índigo Horizonte 2018, de trazos e imagen.

Ver, António Ramos Rosa

Imagen
Ver y ya no ver a ras del suelo a ras de la página El fulgurante espacio de un instante y el surco que inscribo y desaparece y luego olvido en la blancura Pero es preciso acabar la frase saludando con las antenas de un insecto al viento que en la hoja centellea viniendo de la nada puntiaguda esparcida con todo el amor del aire vacío Poema original de António Ramos Rosa, extraído del libro Numa folha leve e livre, Traducción e imagen de Nuria Pérez Serrano, Índigo Horizonte 2018.
Imagen
Imagen

Escogí la tierra, António Ramos Rosa

Imagen
Escogí la tierra para dormir húmeda bermeja dura nunca formé una palabra nunca encontré la salida Estoy vivo o estaré muerto o estaré más allá abierto entre las constelaciones salubres de una gruta de venas vivas Ya sin andamios el poema dilacerado como un nervio ha de acoger a ras del suelo un ramo quebrado una hormiga la baba de un caracol La palabra que nunca fue dicha no será flecha sino herida feliz entre los dos polos del arco que une el deseo al silencio de la luna Nuria Pérez Serrano, de la imagen, y de esta traducción del poema de António Ramos Rosa  cuyo original,  Escolhi a terra para dormir  se puede leer  en portugués  en:  Numa folha, leve e livre ,  António Ramos Rosa, Lua de Marfim.