C'est pas sorcier

 



« C'est pas sorcier »: expresión francesa empleada para indicar que algo no tiene misterio, es decir, no es difícil. Si esto es así, madre, ¿podemos deducir que la expresión « c'est sorcier » se emplea para indicar que algo tiene misterio y, por ende, es difícil? Dime, madre, desde la magia deshabitada que te habita, ¿dónde queda, en ambas expresiones, lo « sorcier »? ¿En la poción no secreta que olvidamos por el día y cuyos ingredientes recordamos al dormir? ¿En el instante que es, más allá de lo que será, más acá de lo que fue? ¿En la paradoja humana de querer y no querer? ¿En lo que nunca dices pues eres madre siempre madre, madre aun a pesar de ti? Madre, madre, madre, perdóname, pero tu rostro anheloso no refleja los mil y un surcos de tu piel, ni los nudos tristes de tus labios, ni la inquisición de tu sed. Tu rostro mira desde el asombro y desde el asombro dice las palabras que la madre te impide decir: « le sorcier n'est pas sorcier ». Y ahora dime, madre, dime: ¿es el cristal oculto de tus ojos lo que me entregas así?


Entradas populares de este blog

Carta a Josefa, mi abuela, José Saramago

Los verdaderos poemas son incendios, Vicente Huidobro

Calle leve, como trazo de llamas separando, António Franco Alexandre

25 de abril, Sophia de Mello Breyner Andresen

Agua azul, José Saramago