Fotografía - Traducción - Poesía: "allí donde habite" el añil, "sin más horizonte que otros ojos frente a frente".
Bitácora de Nuria Pérez Serrano. Todo el contenido de este cuaderno digital es de mi autoría, salvo cuando se especifique lo contrario. Puede compartirse, sin modificación, previa consulta a: indigohorizonte@gmail.com, y siempre con la debida referencia a:
https://indigohorizonte.blogspot.com/
Cargar mercurio con una horqueta, Richard Brautigan
Obtener enlace
Facebook
X
Pinterest
Correo electrónico
Otras aplicaciones
Y ya estamos aquí, de nuevo, y con poesía. Y, como muestra, os recomiendo este nuevo libro de Kriller71,
donde podéis leer poemas del poeta americano Richard Brautigan, en su
versión original en inglés, y en la traducción al castellano por parte
de Sebastián Díaz Barriga.
Y,
a continuación, podéis ver un vídeo con mi lectura de dos poemas
extractos de este libro, entre ellos "Finding is losing something else",
e "Impasse", con mi agradecimiento a Aníbal Cristobo por confiar en la magia.
PPara la realización de este y de todos los vídeos que presento en este blog con imágenes, lecturas, versiones, y traducciones, utilizo vídeos captados por mí, y adquiero y leo los libros en el idioma original, y/o en el idioma original y su traducción. La voz es la mía, tal como la capta la grabadora de voz del móvil e incluye el sonido ambiente del lugar donde se hizo la grabación, sin más aditamentos ni inteligencias artificiales. En las traducciones, indico siempre la autoría pues, siendo yo misma traductora y creadora, bien sé que tan autora o autor de los textos es la traductora o traductor como la autora o autor del texto original. No me lucro en modo alguno con estas presentaciones, ni me mueve nada más que la emoción sosegada de compartir, a mi manera, parte de lo que los pasajes y paisajes que "me tocan" me cuentan.
Si esta entrada te interpela como para desear compartirla, gracias por hacerlo con la debida referencia a este Indigo Horizonte, y a las creadoras y creadores que previamente se mencionan y que la hicieron posible.
Poemas cortos pero muy concretos en lo que comunican. Preciosas palabras para contar experiencias, de alguna manera, tristes pero que están ahí y que alguna vez hemos podido sentir como nuestras. Abrazo enorme
¡Bienvenida seas! por este mundo bloguero querida amiga...Bellísimo y mágico el vídeo. Tu voz es delicada y sabe transmitir la belleza de las palabras. Me quedé en un verso" para encontrar algo hay que perder algo" y sí, es parte de esa balanza universal donde todo se nos entrega en la medida que aportemos parte de lo que hemos recibido. Besos y abrazos
El pájaro cierra los ojos asegura así la permanencia de su vuelo a través de las horas la supervivencia de esa línea frágil por él trazada en el transcurso de los días mientras hubo tiempo tiempo minuciosamente destilado así afirma el pájaro los fundamentos de su obra: entregado a la fértil tarea de recordar las ventanas enormes del edificio que se asoman taciturnas al paisaje ÍndigoHorizonte 2013 , de las imágenes y de esta versión en castellano del poema de Cristina Cabada que puede leerse en el original en gallego a continuación. ¡Gracias, Cris! O paxaro fecha os ollos ( Cristina Cabada ) asegura así a permanencia do seu voo por entre as horas a supervivencia desa liña fráxil por el trazada no decorrer dos días mentres houbo tempo tempo minuciosamente destilado así afirma o paxaro os fundamentos da súa obra: entregado á fértil tarefa de lembrar as fiestras enormes do edificio que debruzan silandeira...
hanse xuntar os corpos coas ánimas as herbas coas membranas de luz fráxil as casas coa sua destrucion hanse reunir co balbordo e coa dureza dos instrumentos desafinados pola chuvia sen case decatármonos hanse xuntar as escrecións dos discursos cos restos de comida nos pratos sen que dea tempo a pasar unha vasoira a limpar os cristais das fiestras hanos pillar nun aire imprevisto a chegada dos xuíces, animais impertérritos opacos e habemos ter medo e habemos cantar tatexando sendo innecesario o tremor visto que os ríos nos rodean e os mares levantados son infranqueables han sentenciar redimindo a silueta da árbore, o nome da casa o son da campá condenando as sombras arrombadas contra os muros en tanto se xuntan os corpos coas ánimas sen nada que dicirse nen tempo para facelo. Poema original en gallego de Cristina Cabada Giadás , a la que conocí hace muchas emociones ya, y a la que me unen lazos visibles e invisibles....
Es otoño. Tu melancolía se viste de lluvia fina . Lees De senectute . Súbita se abate sobre ti la rama seca del árbol mientras la rosa marchita te invita a libar sus pétalos y Bach suena a lo lejos. Primera edición: IH-2018, 15 octubre 2018. Reedición: IH-2024 , 24 noviembre 2024.
CAMBIO DE ESTACIÓN , Traducción e imágenes: ÍndigoHorizonte 2013 Original: Al Berto para mantenerte vivo –todas las mañanas limpias la casa sacudes alfombras limpias el polvo y lo mismo haces con el alma– le sacas brillo riegas el corazón y el gran feto verde-granulado dejas deslizar suavemente el verano hacia el cobre luminoso del otoño y con las primeras lluvias retomas la escritura como si en ti fertilizases una tierra generosa cansada de barbecho –una tierra necesitada de aguas de sonidos de afectos para intensificar el esplendor de tu firmamento pasa una bandada de golondrinas junto a la ventana sobrevuelan el rostro que surge del mar –crepúsculo donde se volcaron las abejas incomprensibles de la memoria luceros marinos sobre la piel –peces que se ahorcan con soga de luciérnagas lanzada en este cambio de estación ÍndigoHorizonte 2013 , de las imágenes y la traducción al castellano de este poema de Al Berto qu...
Recoge flores y su perfume aromará tu atuendo; vierte agua y en tus manos estará la luna . ÍndigoHorizonte 2018 , de la traducción y la imagen. Herberto Helder, en O Bebedor Nocturno , del original. Primera edición: 1/12/2018, 0:02. Reedición: 13/11/2024, 13:30.
Todo es una hermosura: palabras bellas, tu voz maravillosa y esa preciosidad de vídeo.
ResponderEliminarGracias y un gran abrazo. Me alegra mucho tu vuelta.
Buena afición, es la de la lectura. Me alegra de que estés aquí de nuevo.
ResponderEliminarFeliz semana
Poemas cortos pero muy concretos en lo que comunican. Preciosas palabras para contar experiencias, de alguna manera, tristes pero que están ahí y que alguna vez hemos podido sentir como nuestras. Abrazo enorme
ResponderEliminar¡Bienvenida seas! por este mundo bloguero querida amiga...Bellísimo y mágico el vídeo. Tu voz es delicada y sabe transmitir la belleza de las palabras. Me quedé en un verso" para encontrar algo hay que perder algo" y sí, es parte de esa balanza universal donde todo se nos entrega en la medida que aportemos parte de lo que hemos recibido.
ResponderEliminarBesos y abrazos
No encuentro palabras...tanta hermosura.
ResponderEliminarUn abrazo.
Gracias por esta maravilla Nuria. Y que cierto es para encontrar algo...Hay perderlo.
ResponderEliminarBuen jueves. Bienvenida.
Un abrazo.
Muy bella esa "emocion" de compartir, con la que nos trasladas tu mundo y tus ilusiones...
ResponderEliminarUn abrazo