Fotografía - Traducción - Poesía: "allí donde habite" el añil, "sin más horizonte que otros ojos frente a frente".
Bitácora de Nuria Pérez Serrano. Todo el contenido de este cuaderno digital es de mi autoría, salvo cuando se especifique lo contrario. Puede compartirse, sin modificación, previa consulta a: indigohorizonte@gmail.com, y siempre con la debida referencia a:
https://indigohorizonte.blogspot.com/
Cargar mercurio con una horqueta, Richard Brautigan
Obtener enlace
Facebook
X
Pinterest
Correo electrónico
Otras aplicaciones
Y ya estamos aquí, de nuevo, y con poesía. Y, como muestra, os recomiendo este nuevo libro de Kriller71,
donde podéis leer poemas del poeta americano Richard Brautigan, en su
versión original en inglés, y en la traducción al castellano por parte
de Sebastián Díaz Barriga.
Y,
a continuación, podéis ver un vídeo con mi lectura de dos poemas
extractos de este libro, entre ellos "Finding is losing something else",
e "Impasse", con mi agradecimiento a Aníbal Cristobo por confiar en la magia.
PPara la realización de este y de todos los vídeos que presento en este blog con imágenes, lecturas, versiones, y traducciones, utilizo vídeos captados por mí, y adquiero y leo los libros en el idioma original, y/o en el idioma original y su traducción. La voz es la mía, tal como la capta la grabadora de voz del móvil e incluye el sonido ambiente del lugar donde se hizo la grabación, sin más aditamentos ni inteligencias artificiales. En las traducciones, indico siempre la autoría pues, siendo yo misma traductora y creadora, bien sé que tan autora o autor de los textos es la traductora o traductor como la autora o autor del texto original. No me lucro en modo alguno con estas presentaciones, ni me mueve nada más que la emoción sosegada de compartir, a mi manera, parte de lo que los pasajes y paisajes que "me tocan" me cuentan.
Si esta entrada te interpela como para desear compartirla, gracias por hacerlo con la debida referencia a este Indigo Horizonte, y a las creadoras y creadores que previamente se mencionan y que la hicieron posible.
Poemas cortos pero muy concretos en lo que comunican. Preciosas palabras para contar experiencias, de alguna manera, tristes pero que están ahí y que alguna vez hemos podido sentir como nuestras. Abrazo enorme
¡Bienvenida seas! por este mundo bloguero querida amiga...Bellísimo y mágico el vídeo. Tu voz es delicada y sabe transmitir la belleza de las palabras. Me quedé en un verso" para encontrar algo hay que perder algo" y sí, es parte de esa balanza universal donde todo se nos entrega en la medida que aportemos parte de lo que hemos recibido. Besos y abrazos
Mil luciérnagas esculpen la desnudez del árbol que fue ÍndigoHorizonte – 2013, de imagen y trazos. Primera edición: 30/09/2013, 0:30. Reedición: 30/11/2024, 7:37
CAMBIO DE ESTACIÓN , Traducción e imágenes: ÍndigoHorizonte 2013 Original: Al Berto para mantenerte vivo –todas las mañanas limpias la casa sacudes alfombras limpias el polvo y lo mismo haces con el alma– le sacas brillo riegas el corazón y el gran feto verde-granulado dejas deslizar suavemente el verano hacia el cobre luminoso del otoño y con las primeras lluvias retomas la escritura como si en ti fertilizases una tierra generosa cansada de barbecho –una tierra necesitada de aguas de sonidos de afectos para intensificar el esplendor de tu firmamento pasa una bandada de golondrinas junto a la ventana sobrevuelan el rostro que surge del mar –crepúsculo donde se volcaron las abejas incomprensibles de la memoria luceros marinos sobre la piel –peces que se ahorcan con soga de luciérnagas lanzada en este cambio de estación ÍndigoHorizonte 2013 , de las imágenes y la traducción al castellano de este poema de Al Berto qu...
Es otoño. Tu melancolía se viste de lluvia fina . Lees De senectute . Súbita se abate sobre ti la rama seca del árbol mientras la rosa marchita te invita a libar sus pétalos y Bach suena a lo lejos. Primera edición: IH-2018, 15 octubre 2018. Reedición: IH-2024 , 24 noviembre 2024.
Recoge flores y su perfume aromará tu atuendo; vierte agua y en tus manos estará la luna . ÍndigoHorizonte 2018 , de la traducción y la imagen. Herberto Helder, en O Bebedor Nocturno , del original. Primera edición: 1/12/2018, 0:02. Reedición: 13/11/2024, 13:30.
En este mundo en que vivimos la carta que Saramago escribió a su abuela en 1968 me parece de plena actualidad y un buen punto de partida para una reflexión sosegada y profunda. Por eso, la he traducido al castellano y os la ofrezco a continuación. José Saramago publicó l a crónica Carta a Josefa, mi abuela en el periódico A Capital , de Lisboa, en 1968 . Años más tarde, se publicó en el libro Deste Mundo e do Outro . Ojalá su lectura os hable con palabras que sean vuestras. Texto original: José Saramago. ÍndigoHorizonte 25-08-2017, de la imagen, la introducción y la traducción . Reedición: 03-02-2024 Tienes noventa años. Estás mayor y dolorida. Me cuentas que fuiste la joven más bella de tu época — y yo te creo. No sabes leer. Tienes las manos hinchadas y deformes, los pies maltrechos. Sobre la cabeza llevaste toneladas de paja y leña, baldes llenos de agua. Viste salir el sol todos los días. Con todo el ...
Quisiera que tú me entendieras a mí sin palabras. Sin palabras hablarte, lo mismo que se habla mi gente. Que tú me entendieras a mí sin palabras como entiendo yo al mar o a la brisa enredada en un álamo verde. Me preguntas, amigo, y no sé qué respuesta he de darte, hace ya mucho tiempo aprendí hondas razones que tú no comprendes. Revelarlas quisiera, poniendo en mis ojos el sol invisible, la pasión con que dora la tierra sus frutos calientes. Me preguntas, amigo, y no sé qué respuesta he de darte. Siento arder una loca alegría en la luz que me envuelve. Yo quisiera que tú la sintieras también inundándote el alma, yo quisiera que a ti, en lo más hondo, también te quemase y te hiriese. Criatura también de alegría quisiera que fueras, criatura que llega por fin a vencer la tristeza y la muerte. Si ahora yo te dijera que había que andar por ciudades perdidas y llorar en sus calles oscuras sintiéndote débil, y cantar bajo un árbol de estío tus sueños oscuros, y s...
Todo es una hermosura: palabras bellas, tu voz maravillosa y esa preciosidad de vídeo.
ResponderEliminarGracias y un gran abrazo. Me alegra mucho tu vuelta.
Buena afición, es la de la lectura. Me alegra de que estés aquí de nuevo.
ResponderEliminarFeliz semana
Poemas cortos pero muy concretos en lo que comunican. Preciosas palabras para contar experiencias, de alguna manera, tristes pero que están ahí y que alguna vez hemos podido sentir como nuestras. Abrazo enorme
ResponderEliminar¡Bienvenida seas! por este mundo bloguero querida amiga...Bellísimo y mágico el vídeo. Tu voz es delicada y sabe transmitir la belleza de las palabras. Me quedé en un verso" para encontrar algo hay que perder algo" y sí, es parte de esa balanza universal donde todo se nos entrega en la medida que aportemos parte de lo que hemos recibido.
ResponderEliminarBesos y abrazos
No encuentro palabras...tanta hermosura.
ResponderEliminarUn abrazo.
Gracias por esta maravilla Nuria. Y que cierto es para encontrar algo...Hay perderlo.
ResponderEliminarBuen jueves. Bienvenida.
Un abrazo.
Muy bella esa "emocion" de compartir, con la que nos trasladas tu mundo y tus ilusiones...
ResponderEliminarUn abrazo