Entradas populares de este blog
Carta a Josefa, mi abuela, José Saramago
En este mundo en que vivimos la carta que Saramago escribió a su abuela en 1968 me parece de plena actualidad y un buen punto de partida para una reflexión sosegada y profunda. Por eso, la he traducido al castellano y os la ofrezco a continuación. José Saramago publicó l a crónica Carta a Josefa, mi abuela en el periódico A Capital , de Lisboa, en 1968 . Años más tarde, se publicó en el libro Deste Mundo e do Outro . Ojalá su lectura os hable con palabras que sean vuestras. Texto original: José Saramago. ÍndigoHorizonte 25-08-2017, de la imagen, la introducción y la traducción . Reedición: 03-02-2024 Tienes noventa años. Estás mayor y dolorida. Me cuentas que fuiste la joven más bella de tu época — y yo te creo. No sabes leer. Tienes las manos hinchadas y deformes, los pies maltrechos. Sobre la cabeza llevaste toneladas de paja y leña, baldes llenos de agua. Viste salir el sol todos los días. Con todo el pan que amasaste se podría haber hecho un banquet
NO: NO quiero nada, Álvaro de Campos
NO: NO quiero nada. Ya dije que no quiero nada. ¡No me vengan con conclusiones! La única conclusión es morir. Trad.: Índigo-2013 © Índigo – 2013 (nuria p. serrano), de las imágenes y de la traducción de estas palabras de Álvaro de Campos , heterónimo de Fernando Pessoa , que pueden leerse en el lateral derecho de la tumba de Pessoa en los Jerónimos, Lisboa. Enlazado vídeo con el Poema en Linha Reta , de Álvaro de Campos.
Respuesta, José Hierro
Quisiera que tú me entendieras a mí sin palabras. Sin palabras hablarte, lo mismo que se habla mi gente. Que tú me entendieras a mí sin palabras como entiendo yo al mar o a la brisa enredada en un álamo verde. Me preguntas, amigo, y no sé qué respuesta he de darte, hace ya mucho tiempo aprendí hondas razones que tú no comprendes. Revelarlas quisiera, poniendo en mis ojos el sol invisible, la pasión con que dora la tierra sus frutos calientes. Me preguntas, amigo, y no sé qué respuesta he de darte. Siento arder una loca alegría en la luz que me envuelve. Yo quisiera que tú la sintieras también inundándote el alma, yo quisiera que a ti, en lo más hondo, también te quemase y te hiriese. Criatura también de alegría quisiera que fueras, criatura que llega por fin a vencer la tristeza y la muerte. Si ahora yo te dijera que había que andar por ciudades perdidas y llorar en sus calles oscuras sintiéndote débil, y cantar bajo un árbol de estío tus sueños oscuros, y s
Para ser Grande, Ricardo Reis
Para ser grande , sé entero: nada tuyo exageres ni excluyas. Sé todo en cada cosa. Pon cuanto eres en lo mínimo que hagas. Así en cada lago la luna toda brilla, porque alta vive. ÍndigoHorizonte 2012, de las imágenes, y de esta versión al castellano del poema de Ricardo Reis, que figura a continuación en portugués, tal como se lee en la tumba de Pessoa, en el Monasterio de los Jerónimos de Belém. A Carla y a Sérgio, por ser grandes, por ser enteros, y a Carla, por ser Wild, por ser Sweet .
Pour toi mon amour, Jacques Prévert (1900 - 1977)
Para ti, amor mío, Jacques Prévert Traducción: Índigo (nuria p.serrano) Fui al mercado de los pájaros Y compré unos pájaros Para ti amor mío Fui al mercado de las flores Y compré unas flores Para ti amor mío Fui al mercado de la chatarra Y compré unas cadenas Pesadas cadenas Para ti amor mío Y, luego, fui al mercado de las esclavas Y te busqué Pero no te hallé amor mío
Los verdaderos poemas son incendios, Vicente Huidobro
©Índigo-2014 (nuria p. serrano) de la imagen. "Los verdaderos poemas son incendios. La poesía se propaga por todas partes, iluminando sus consumaciones con estremecimientos de placer o de agonía." © Vicente Huidobro, Altazor o el viaje en Paracaídas, Poemas 1931, OchoLibros Fundación Vicente Huidobro, ISBN: 978-956-335-134-7