Cambio de estación, Al Berto - IH



CAMBIO DE ESTACIÓN
Traducción e imágenes: ÍndigoHorizonte 2013
Original: Al Berto


para mantenerte vivo – todas las mañanas
limpias la casa sacudes alfombras limpias el polvo y
lo mismo haces con el alma – le sacas brillo
riegas el corazón y el gran feto verde-granulado

dejas deslizar suavemente el verano
hacia el cobre luminoso del otoño y
con las primeras lluvias retomas la escritura
como si en ti fertilizases una tierra generosa
cansada de barbecho – una tierra
necesitada de aguas de sonidos de afectos para
intensificar el esplendor de tu firmamento

pasa una bandada de golondrinas junto a la ventana
sobrevuelan el rostro que surge del mar – crepúsculo
donde se volcaron las abejas incomprensibles
de la memoria

luceros marinos sobre la piel – peces
que se ahorcan con soga de luciérnagas
lanzada en este cambio de estación

ÍndigoHorizonte 2013, de las imágenes y la traducción al castellano de este poema de Al Berto que puede leerse en su original en portugués en el libro Horto de IncêndioAssírio & Alvim – 4ª edición, abril 2010. ISBN 978-972-37-0410-5.
 
Primera edición: 26/04/2013, 15:30.
Reedición: 22/07/2024, 8:15. 

Comentarios

  1. Un espléndido texto con unas fotos extraordinárias, que vistas ampliadas ganan mucho.
    Un abrazo Núria y buen fin de semana.

    ResponderEliminar
  2. Precioso texto Nuria y bonitas fotografías, llevo un tiempo buscando fotos de barcos olvidados y mira por dónde....

    ResponderEliminar
  3. dejas deslizar suavemente el verano hacia el cobre luminoso del otoño
    No, no me hagas salir del verano que todavía casi no ha empezado la privemera en mi pueblo.

    En serio un texto precioso y, para las imagenes, ya se ma han acabado todos calificativo que sabía.
    Un fuerte abrazo

    ResponderEliminar
  4. Nuria,precioso texto,me siento bastante identificado en algunos momentos del mismo.Las imagenes me parecen muy bonita también.Un abrazo y buen fin de semana.

    ResponderEliminar
  5. "una tierra
    necesitada de aguas de sonidos de afectos para
    intensificar el esplendor de tu firmamento"...Me ha encantado! Y en especial la segunda foto. Gracias.Un abrazo lleno de sonidos de afectos hasta tu firmamento

    ResponderEliminar
  6. Este poema es pura sensibilidad... tantas sensaciones en tan pocas palabras. ¨Tus fotos lo acompañan de una forma exquisita... Si pudiera limpiar el alma todos los días... Besos.

    ResponderEliminar
  7. Es un poema excelente de un gran contenido, acompañado de unas exquisitas imagenes.
    Un abrazo.

    ResponderEliminar

  8. Mucha figuras del lenguaje implican un gran trabajo de traducción.
    Me gustan las fotos pero les pondré una objeción: mayor tamaño es lo que piden, para disfrutarlas. Y se puede arreglar eso, cambian un par de cosillas

    · Saludos

    · CR · & · LMA ·


    ResponderEliminar
  9. Sí, las abejas incomprensibles de la memoria siguen zumbando, algunas noches sin dar tregua. Besos.

    ResponderEliminar
  10. Me encuentro vibrando en el cobre luminoso del otoño, mientras tú comienzas a reverdecer en las mañanas más limpias de primavera. Precioso poema, que gracias a tus inspiradas traducciones, podemos disfrutar.
    Besitos mi querida amiga.

    ResponderEliminar
  11. Te agradezco enormemente la traducción, me parece buenísimo y mezclado con tus fotografías parece que habite en otro universo, tan cercano al nuestro y tan alejado de nuestra realidad.
    Haces un gran trabajo amiga...y llega siempre...
    Un beso Nuria.

    ResponderEliminar
  12. Preciosas las fotografías, un placer disfrutar de ellas al ampliarlas.
    Saludos

    ResponderEliminar

Publicar un comentario

Al comentar, procura siempre que tus palabras mejoren tu silencio.

Entradas populares de este blog

Carta a Josefa, mi abuela, José Saramago

Respuesta, José Hierro

Autumn sweet harmony I - IH