Vestigios – Al Berto







 





Vestigios 
Traducción: nuria p. serrano, ÍndigoHorizonte 2013.
Original: Al Berto.

tiempo atrás
cuando creíamos en la existencia de la luna
nos fue posible escribir poemas y
envenenarnos boca a boca con el vidrio molido
por las salivas prohibidas –tiempo atrás
los días fluían con el agua y limpiaban
los líquenes de las inmundas máscaras

hoy
ninguna palabra puede ser escrita
ninguna sílaba permanece en la aridez de las piedras
ni se expande por el cuerpo extendido
en el cuarto de herrumbre y alcohol se pernocta

donde se puede en un vocabulario reducido y
obsesivo hasta que el relámpago fulmina la lengua
y no se consiga oír nada más

a pesar de todo

seguimos repitiendo gestos y bebiendo
la serenidad de la savia –vamos fiebre
de cedros arriba– hasta que tocamos el místico
arbusto estelar
y
el misterio de la luz nos fustiga los ojos
en una euforia torrencial

nuria p. serrano, ÍndigoHorizonte 2013 (de las imágenes y de la traducción de este poema de Al Berto, que puede leerse en portugués en Horto de IncêndioAssírio & Alvim – 4ª edición, abril 2010. ISBN 978-972-37-0410-5.


Comentarios

  1. Tres variables intensas al igual que las letras que acompañas. Podrían formar un tríptico de imágenes y palabras
    Un abrazo Nuria

    ResponderEliminar
  2. Fenomenal presentación de cuatro maneras distintas de la misma imagen. Las dos primeras me gustan y me transmiten mucho más que las otras dos, aunqué las cuatro son excelentes.
    Un abrazo Núria

    ResponderEliminar
  3. Las variables de una misma toma,son magníficas. El texto excelente.
    Un abrazo.

    ResponderEliminar
  4. Que preciosidad de foto en sus cuatro versiones, puro nervio y sentimiento. la más dulce, la sepia. Besos.

    ResponderEliminar
  5. UN POEMA GRANDIOSO. ME ENCANTA.
    UN ABRAZO

    ResponderEliminar
  6. Vestigios de palabras que despiertan en los ojos la belleza de lo vivido.
    Besitos mi Nuria querida.

    ResponderEliminar
  7. Cuando se reunen las palabras y se tiene salud, entonces, nacen los poemas.

    Luego, muertos, nace el mito.

    Beso.

    ResponderEliminar
  8. Muy hermoso, Nuria. Poemas muy bien.

    Gracias y besos.

    ResponderEliminar
  9. Si desaparece la lengua desapareceremos las personas. Besos.

    ResponderEliminar
  10. Me gusta mucho este trabajo Indigo.
    Por lo que tiene de intento de nuevo peldaño, por lo que tiene de investigación y además y por añadidura por ese texto, duro, hermético, desesperanzador pero, majestuoso.
    Un poema de los que merece la pena recordar.
    Lo intentaré
    Un abrazo

    ResponderEliminar
  11. precioso blog y fotografias
    me encanto encontrarlo

    saludos

    ResponderEliminar
  12. Hola Nuria ,encuentro muyinteresante tu blog y me gusta mucho tu trabajo! si no te importa,me quedo por aqui. Ahora me agrego como seguidor i te dejo el link de mi blog. Si tienes un momento te pasas por él.

    Un saludo!!!

    http://elmeubagul.blogspot.com.es/

    ResponderEliminar
  13. Gracias Nuria por dejarnos ver el mundo desde tus perspertivas.

    Me estoy haciendo tu fan.
    Abrazo.

    ResponderEliminar
  14. ah, mulher de la mancha...
    você sempre encontra algum vestígio dos azuis...

    al berto era anil.
    e eu adoro, você sabe.

    abração do
    Roberto.

    ResponderEliminar
  15. al berto é sempre muito forte, dolorido e iluminado. amo.

    belo jogo fotográfico!
    raízes que nos erguem ao alto.

    besos, querida.

    ResponderEliminar

Publicar un comentario

Al comentar, procura siempre que tus palabras mejoren tu silencio.

Entradas populares de este blog

Cambio de estación, Al Berto - IH

... y Bach suena a lo lejos - IH

Autumn sweet harmony III - IH

Carta a Josefa, mi abuela, José Saramago

Respuesta, José Hierro