Los que van a morir traen el fuego, José Rui Teixeira



Los que van a morir traen el fuego
en la extremidad de las palabras, posan
la boca en el suelo sobre la propia sangre,
la noche por dentro de los huesos.
Los que van a morir traen canciones
como aves azules en los hombros
de las viudas, dan los hijos a los altiplanos
en el otoño y viven bajo el cielo.

Miran la escasez a través de muchas escotillas.


_____Índigo de las imágenes y de esta versión al castellano del poema de José Rui Teixeira que figura a continuación en portugués______



Os que vão morrer trazem o fogo
na extremidade das palavras, pousam
a boca no chão sobre o próprio sangue,
a noite por dentro dos ossos.
Os que vão morrer trazem canções
como aves azuis nos ombros
das viúvas, dão os filhos aos planaltos
no outono e vivem sob o céu.

Olham a escassez através de muitas escotilhas.

José Rui Teixeira, en Diaspora, Cosmorama, 2009.

Comentarios

  1. Bueno Indigo, que alucinante poema. Lo he leído unas cuantas veces y al final sigo tan sorprendido como en el momento de su descubrimiento.
    Las fotos geniales. Un abrazo y buen finde

    ResponderEliminar
  2. He visitado tus recomendados de la publicación anterior y veo que escriben en portugués asi que esperaré que tu los vayas "traduciendo"
    IImpresionante poema el que hoy nos sdejas. Quería destacar una frase pero es imposible hay que destacar todo.
    Un abrazo

    ResponderEliminar
  3. El poema es impresionante..
    y las fotos me encanta
    un abrazo

    ResponderEliminar
  4. Preciosas fotos de atmósfera otoñal. Tremendo el poema, con mucha fuerza. Besos.

    ResponderEliminar
  5. Personas con tu punto de vista son las me hacen pensar que no todo está perdido.

    Bss.

    ResponderEliminar
  6. Algunas personas -pocas, contadas- llegan a este mundo a dejar huellas, saben que tienen los días contados y dejan palomas en las bocas amadas...Ayer partió un ángel de cortos tres años, no le conocí; pero supe de su historia por mi esposo. El cáncer lo sentenció desde su nacimiento, y ayer quiso partir...a los diez minutos de expresar su deseo, levantó sus alas...
    Besos querida índigo...Los blog que mencionaste en la entrada anterior, no tienen traductor, es una lástima.

    ResponderEliminar
  7. Gracias por la traducción.
    Me gusta mucho el poema.

    Saludos.

    ResponderEliminar
  8. Me encanta,Índigo.Tiene expresiones magistrales y profundos.Las fotos,perfectas para las letras, como siempre.Gracias por traerlo hasta a mi, no lo conocía.Me gusta tu óptica en la cámara.Abrazo enorme, amiga

    ResponderEliminar

Publicar un comentario

Al comentar, procura siempre que tus palabras mejoren tu silencio.

Entradas populares de este blog

Cambio de estación, Al Berto - IH

... y Bach suena a lo lejos - IH

Autumn sweet harmony III - IH

Carta a Josefa, mi abuela, José Saramago

Respuesta, José Hierro