Paul Éluard - Je te l'ai dit





La traducción, que sigue, y más poemas de Éluard traducidos en Te lo he dicho para las nubes...

Te lo he dicho para las nubes
Te lo he dicho para el árbol del mar
Para cada ola para los pájaros entre las hojas
Para los guijarros del ruido
Para las manos familiares
Para la mirada que se hace rostro o paisaje
Y a quien el sueño devuelve el cielo de su color
Para la noche entera bebida
Para la verja de los caminos
Para la ventana abierta para una frente descubierta
Te lo he dicho para tus pensamientos para tus palabras
Toda caricia toda confianza se sobreviven.

Transcrito por Índigo (nuria p.serrano) y extraído de aquí. Índigo, de la imagen.

Comentarios

  1. olá, querida índigo!
    que poema belo em delicadeza e em nosso
    sentimento da natureza.
    que bom.. voltaste!

    "Para la ventana abierta para una frente descubierta"

    =)

    beijoca!!

    ResponderEliminar
  2. Precioso poema, índigo. Es dulce tu vuelta.Me has hecho transportarme a algún lugar que habla de todo eso y mucho más.Un abrazo de pájaro, amiga

    ResponderEliminar
  3. 'pueden más las hojas
    más, el mar
    más, las nubes y los guijarros
    y el ruido
    'no puede la noche entera derribar caminos
    ni abrir muros a pensamiento alguno'

    *mismos horizontes*


    abrazo inmenso

    ResponderEliminar

Publicar un comentario

Entre la palabra y el silencio, el sosiego.

Entradas populares de este blog

Carta a Josefa, mi abuela, José Saramago

Los verdaderos poemas son incendios, Vicente Huidobro

25 de abril, Sophia de Mello Breyner Andresen

Para ser Grande, Ricardo Reis

Timidez, Cecília Meireles