CALLE LEVE, COMO TRAZO DE LLAMAS SEPARANDO Traducción: © Índigo-2014 (nuria p. serrano). Orig.: © António Franco Alexandre calle leve, como trazo de llamas separando la tan nítida memoria de ningún aire sobre las paredes lisas, los edificios, o sería tal vez un resto de aguas, de vísceras, de trémulas razones medidas de durar, el rostro sometido, con los pocos saberes de un día en que, súbitamente, los árboles del mar unánimes treparon la sombra de los secretos; calle de día sobre día ardiendo lúcida, desnuda, casi completa de ventanas pequeñas; y, después, azul posiblemente, el mar. © Índigo-2014 (nuria p. serrano) de las imágenes, y de la traducción del poema de © António Franco Alexandre cuyo original, R ua leve, como o cartão das chamas separando , se puede leer en portugués en: António Franco Alexandre, Poemas, Assírio & Alvim. ISBN: 9789723703962.
Красиво! Прекрасная фотография и сопровождение к ней!
ResponderEliminarY eres tú, la que en verbasco y lavanda
ResponderEliminarcontemplas su cuerpo.
Derramando enajenada, palabras
con lenguaje de hojas voluptuosas.
Toda la noche contemplando, secretos y respiros,
en los espejos cóncavos,
de sedientos labios.
Mi querida Índigo, me encanta leerte así de intensa, imposible entonces que mi alma no elabore versos...
Un beso de lapislázuli, con un poquito de frío.
Bellísima poesía, llena de aromas y de sensibilidad.
ResponderEliminarUn placer aterrizar en tu blog
Admiro tus letras. Esa poesía llena de vida. Aunque tenga ausencia o tristeza, es vida.
ResponderEliminarAbrazotes.