Estrella de mar, Bispo Filho
Para un
destino ordinario,
sin la
luz del astro
y en un
azul marítimo
en
ritmo de infinito,
yo me
formé.
Me
vestí con restos de nubes y árboles,
trazos de ríos y piedras, y me calmé.
Anónima,
me coloqué muy queda en lo más profundo
apagando
ansias y alturas de luna.
A los
hilos que se hilan en destellos vacíos
preferí,
decididamente, los silicatos.
Y, allí
donde mora el viento en la sierra,
donde
danzan las eras en las piedras,
donde
encanta el amor perfecto
yo
abracé, de una vez por todas,
el mar
de los poetas.
Mar
perenne y de follaje brillante,
mar
celofán y galante,
mar
palustre de los lirios,
de los
perfumes, de los humedales,
de las enredaderas donde crecen versos,
mas,
aun así, mar anónimo
pues la
poesía no es de Nadie.
Yo soy
así también: de Nadie –
estrella
de suerte dejada en lo más profundo
Y con brazos abiertos hacia el mundo.
*****©Índigo - 2013 (nuria p. serrano) de la
traducción y las imágenes de esta crónica de ©Bispo
Filho que puede leerse a continuación en portugués, y también
en el libro de crónicas y poemas, Meninos de São Raimundo - Crónicas & Poemas, Roberto Lima e Bispo Filho, 2013. *****
ESTRELA DO MAR
©Bispo Filho
Para un destino
ordinário
sem o lume do
astro
e num azul
marítimo
em ritmo de infinito,
eu me formei.
Vesti-me com
restos de nuvens e árvores,
réstias de rios e
pedras e me acalmei.
Anónima,
depositei-me bem devagar no profundo
apagando ânsias e
alturas de lua.
aos fios que se
estruturam um clarão vazado
preferi-me,
decididamente, junto aos silicatos.
E, onde mora o
vento na serra,
onde dançam as
eras nas pedras,
onde encanta o
amor-perfeito
eu abracei, de
uma vez por todas,
o mar dos poetas.
mar perene e de
folhagem brilhante,
mar celofane e
galante,
mar palustre dos
lírios,
dos perfumes dos
brejos,
das touceiras
onde crescem versos,
mas, ainda assim,
mar anônimo
posto que a
poesia é de Ninguém.
Eu soi assim
também de Ninguém –
estrela de sorte
deitada no fundo
e com braços abertos para o mundo.
e com braços abertos para o mundo.