Entradas

Mostrando entradas de mayo, 2014

Le sacré du printemps

Imagen
© Índigo-2014 (nuria p.serrano), de la imagen. Le sacré du printemps Buen fin de semana.  Enjoy this spring weekend !

Calle leve, como trazo de llamas separando, António Franco Alexandre

Imagen
CALLE LEVE, COMO TRAZO DE LLAMAS SEPARANDO Traducción:  © Índigo-2014 (nuria p. serrano).  Orig.:  © António Franco Alexandre calle leve, como trazo de llamas separando la tan nítida memoria de ningún aire sobre las paredes lisas, los edificios, o sería tal vez un resto de aguas, de vísceras, de trémulas razones medidas de durar, el rostro sometido, con los pocos saberes de un día en que, súbitamente, los árboles del mar unánimes treparon la sombra de los secretos; calle de día sobre día ardiendo lúcida, desnuda, casi completa de ventanas pequeñas; y, después, azul posiblemente, el mar. © Índigo-2014  (nuria p. serrano) de las imágenes, y de la traducción del poema de © António Franco Alexandre  cuyo original,  R ua leve, como o cartão das chamas separando ,  se puede leer  en portugués  en:  António Franco Alexandre, Poemas, Assírio & Alvim. ISBN: 9789723703962.

De la memoria, Eugénio de Andrade

Imagen
DE LA MEMORIA Original:  Eugénio de Andrade Traducción e imágenes: ÍndigoHorizonte 2014   Blanco, blanco y de rocío el tiempo de niños y de álamos . ÍndigoHorizonte 2014,  de las imágenes, y de la traducción del poema de Eugénio de Andrade  cuyo original,  Da memória ,  se puede leer en  Coração do dia, Mar de Setembro , Assírio & Alvim, ISBN 978-972-37-1666-S.

Confidencia, Mia Couto

Imagen
CONFIDENCIA Traducción: ÍndigoHorizonte-2014 Original: Mia Couto Di mi nombre pronúncialo como si las sílabas te quemasen los labios sóplalo con la suavidad de una confidencia para que lo oscuro apetezca para que se desaten tus cabellos para que acontezca Porque yo crezco para ti soy yo dentro de ti quien bebe la última gota y te conduzco a un lugar sin tiempo ni contorno Porque apenas para tus ojos soy gesto y color y dentro de ti me recojo herido exhausto de los combates en que a mí mismo vencí Porque mi mano infatigable busca el interior y el infierno de la apariencia porque el tiempo en que vivo muere de ser ayer y es urgente inventar  otra manera de navegar otro rumbo otro pulso para dar esperanza a los puertos que aguardan pensativos En el húmedo centro de la noche di mi nombre como si yo te fuese extraño como si fuese un intruso para que yo mismo me desconozca y me sobresalte cua...

En esta hora, Sophia de Mello Breyner Andresen

Imagen
A quien corresponde EN ESTA HORA Traducción:  © Índigo-2014 (nuria p. serrano) Original:  © Sophia de Mello Breyner Andresen En esta hora limpia de verdad es preciso decir la verdad toda Incluso aquella que es impopular en este día en que se invoca al pueblo Pues es preciso que el pueblo regrese de su largo exilio Y le sea propuesta una verdad entera y no media verdad Media verdad es como habitar medio cuarto Ganar medio salario Como tener solo derecho A la mitad de la vida El demagogo dice de la verdad la mitad Y con el resto juega con habilidad Porque piensa que el pueblo solo a medias piensa Porque piensa que el pueblo ni percibe ni sabe La verdad no es una especialidad Para especializados clérigos letrados No basta gritar pueblo es preciso exponer Partir de la mirada de la mano y de la razón Partir de la limpidez de lo elemental Como quien parte del sol del mar del aire Como quien parte de la tierra donde los hombres están Para constru...

La palabra, Sophia de Mello Breyner Andresen

Imagen
A quienes tapian sustento   y palabra LA PALABRA Traducción:  © Índigo-2014 (nuria p. serrano) Original:  © Sophia de Mello Breyner Andresen Heráclito de Éfeso dice: "El peor de todos los males sería la muerte de la palabra" Dice el proverbio malinké: "Un hombre puede engañarse en su parte de alimento mas no puede engañarse en su parte de palabra" © Índigo-2014  (nuria p. serrano) de las imágenes y de la traducción del poema de © Sophia de Mello Breyner Andresen , cuyo original,  A palavra , se puede leer en: O nome das Coisas – Editorial Caminho – 4ª edición, ISBN: 972-21-1603-7.

O sorriso, Eugénio de Andrade

Imagen

Los verdaderos poetas son de repente, Gonzalo Rojas

Imagen
LOS VERDADEROS POETAS SON DE REPENTE © Gonzalo Rojas    sobre un acorde de Chihuahua: —Los niños en el río miden el fondo de la transparencia. Los verdaderos poetas son de repente: nacen y desnacen, dicen misterio y son misterio, son niños en crecimiento tenaz, entran y salen intactos del abismo, ríen con el descaro de los 15, saltan desde el tablón del aire al roquerío aciago del océano sin miedo al miedo, los hechiza el peligro. Aman y fosforecen, apuestan a ser, únicamente a ser, tienen mil ojos y otras mil orejas, pero las guardan en el cráneo musical, olfatean lo invisible más allá del número, el vaticinio va con ellos, son lozanía y arden lozanía. Al éxtasis prefieren el sacrificio, dan sus vidas por otras vidas, van al frente cantando, a cada uno de los frentes, al abismo por ejemplo, al de la intemperie anarca, al martirio incluso, a las tormentas del amor, Rimbaud los enciende: —Elle est Retrouvée. Quoi? L´Eternit...

Primera palabra, Mia Couto

Imagen
PRIMERA PALABRA Traducción:  © Índigo-2014 (nuria p. serrano) Original:  © Mia Couto Aproxima tu corazón e inclina tu sangre para que yo recoja tus inaccesibles frutos para que pruebe de tu agua y repose en tu frente Descubre tu rostro sobre la tierra sin vestigio prepara tu vientre para la anunciada visita hasta que en los labios se humedezca la primera palabra de tu cuerpo ©Índigo – 2014 (nuria p. serrano) de las imágenes y de esta versión del poema de © Mia Couto , cuyo original puede leerse en  Raiz de Orvalho e outros poemas , 4ª edición, ©Caminho, outras margens, ISBN 978-972-21-1302-1.

Poema a la madre, Eugénio de Andrade

Imagen
POEMA A LA MADRE Traducción:  © Índigo-2014 (nuria p. serrano) Original:  © Eugénio de Andrade En lo más hondo de ti, sé que te traicioné, madre. Todo porque ya no soy el retrato adormecido en el fondo de tus ojos. Todo porque tú ignoras que hay lechos donde el frío no se demora y noches rumorosas de aguas matinales. Por eso, a veces, las palabras que te digo son duras, madre, y nuestro amor es infeliz. Todo porque perdí las rosas blancas que apretaba junto al corazón en el retrato enmarcado. Si supieses que aún amo las rosas, tal vez no llenases las horas de pesadillas. Pero tú olvidaste muchas cosas; olvidaste que mis piernas crecieron, que todo mi cuerpo creció, y ¡hasta mi corazón se hizo enorme, madre! Mira, ¿quieres escucharme?, a veces aún soy el niño que se adormeció en tus ojos; aún aprieto contra el corazón rosas tan blancas como las que tienes enmarcadas; aún oigo tu voz: Érase una vez una ...