Partenón, Antonio Gracia
Me gusta traducir. Traducir es viajar entre palabras. Me gusta viajar. Viajar es traducir en imagen, emoción, palabra. En esta entrada, esas pasiones se entrelazan pues la versión final hacia el francés del poema que hoy traigo aquí la tracé delante de la palabra que sostiene el poema: El Partenón.
Agradezco a mi amiga Christine su amistad y su ayuda para darle los últimos retoques a la traducción delante de esa maravilla que es El Partenón, y a Antonio Gracia, autor del poema original, la inclusión de mi versión francesa en su blog. A ambos dedico hoy esta entrada con reconocimiento y afecto.
Agradezco a mi amiga Christine su amistad y su ayuda para darle los últimos retoques a la traducción delante de esa maravilla que es El Partenón, y a Antonio Gracia, autor del poema original, la inclusión de mi versión francesa en su blog. A ambos dedico hoy esta entrada con reconocimiento y afecto.
Traducción al francés e imágenes: ÍndigoHorizonte 2014.
Original: Antonio Gracia.
L'harmonie cisèle sur la haute
colline
un chant à la pierre. Les
colonnes
tiennent dans l'air l'univers,
accentuant le volume, condensant
l'infini. Les symétries
tracées
sculptent la lumière dorique.
La peau
du ciel polit la rougeur du
marbre
et la beauté devient transit
dans le temps.
Frises et statues, dieux et
péricles
se hissèrent parmi poulies et
échafaudages
pour forger l'autel des dieux.
Le rectangle se fit partition
du cosmos pythagoricien, hymne
exacte
à la silhouette de la
perfection,
saphir lévitant au crépuscule,
menhir sur le sommet, dolmen
ivre.
La poudre, le séisme et les
pillages
violèrent sa splendeur. Et
pourtant,
jamais les ruines ne furent
aussi étincelantes.
Antonio Gracia
La armonía bisela en la alta
cumbre
un cántico a la piedra. Las columnas
sostienen en el aire el universo
acendrando el volumen,
condensando
el infinito. Trepan
simetrías
esculpiendo la luz dórica. Pule
la piel del cielo el arrebol
del mármol
y la belleza es tránsito en el
tiempo.
Frisos y estatuas, dioses y
pericles
se irguieron entre andamios y
poleas
para forjar el ara de los
dioses.
El rectángulo se hizo partitura
del cosmos pitagórico, himno
exacto
a la silueta de la perfección,
zafiro levitando en el
crepúsculo,
menhir sobre la cima, dolmen
ebrio.
La pólvora, el seísmo y los
expolios
violaron su esplendor. Y sin
embargo,
nunca las ruinas fueron tan fulgentes.
nunca las ruinas fueron tan fulgentes.
Beautiful is the word! Great work as always!
ResponderEliminarThanks for sharing.
Hope to see you on my blog :)
Nos une el índigo, un día te leí por ahí en otros blog y te uní al mío, ahora te leo que te gusta traducir y a mi tb pero como no domino ningún idioma lo que yo intento traducir son sensaciones, sentimientos, ese idioma que hablan y entiende los que leen desde dentro de las letras hacia el intrior de uno mismo, tú sabes que eres traductora profesional.. yo no... según te escribo me doy cuenta que yo no traduzco, puede que lo que yo intente sea la interpretación... de sueños jaja este tuyo sobre el Partenón esculpe el cosmos pitagórico de todos los capiteles dórico jónico y corintio de tus letras ;)
ResponderEliminarUn placer para ti y el autor de esta preciosidad griega :-)
jaja el placer ha sido mío, para vosotros, mi enhorabuena! quería decir;)
ResponderEliminarHermosas palabras para una de esas joyas de nuestra ciuvilización.
ResponderEliminarUn fuerte abrazo
*queda un palpo de idioma intraducible.
ResponderEliminar*ay, pero ahí fijamente vivo, esplende vuestro reino.
que es imagen
que es sonido
que es PALABRA
enhorabuena a los tres, Christine, Antonio, 'Índigo'
besos
Belleza, emoción y palabras que acompañan. No se puede pedir más. Un lujo.
ResponderEliminarAbrazos
Nada mejor que el cielo para la "traducción" de las imágenes de la belleza estas ruinas.
ResponderEliminarPrecioso post Nuria.
Un beso.
"nunca las ruinas fueron tan fulgentes" ¡Qué bien lo dices, y que hermoso!
ResponderEliminarDebe ser una gozada unir pasiones como tú lo haces.
Abrazos
Isabel: no soy yo la que dijo "nunca las ruinas fueron tan fulgentes" sino Antonio Gracia. Es su poema. Y su palabra. Yo la traduje al francés. Y respecto a unir pasiones: es hermoso, sí.
EliminarUn abrazo y gracias.
ResponderEliminarEl poema es una descripción poética perfecta de lo que sugiere el Partenón. Tus fotos muestran con una limpieza absoluta la belleza de esas piedras que ilustran el poema.
De tu traducción nada puedo decir, que no sé francés.
El vídeo es dulce, muy dulce ahora que lo griego siempre está en nuestro corazón.
· BB·II
· CR · & · LMA ·
Impresionante trabajo el que has realizado, Nuria!!!...mi más sincera enhorabuena y un gran abrazo, amiga!!! ;)
ResponderEliminarMonumentos que chamam a poesia.
ResponderEliminarGostei muito.
Beijinhos
UN POEMA-TRIBUTO HERMOSO!!!!
ResponderEliminarABRAZOS
Luminosas fotos del Partenon!! Precioso el poema, sí, casi un milagro que aun siga en pie!
ResponderEliminarMi querida Nuria, bello es unir los talentos porque se potencian y nacen cosas mágicas. Tú y tu amiga Christine, aportaron al espléndido poema de Gracia, la musicalidad y grandeza del idioma francés. La foto de los pilares sosteniendo la piedra, las guerras y la intriga humana, es simplemente preciosa.
ResponderEliminarAbrazos siempre mi querida amiga.