Partenón, Antonio Gracia






Me gusta traducir. Traducir es viajar entre palabras. Me gusta viajar. Viajar es traducir en imagen, emoción, palabra. En esta entrada, esas pasiones se entrelazan pues la versión final hacia el francés del poema que hoy traigo aquí la tracé delante de la palabra que sostiene el poema: El Partenón. 

Agradezco a mi amiga Christine su amistad y su ayuda para darle los últimos retoques a la traducción delante de esa maravilla que es El Partenón, y a Antonio Gracia, autor del poema original, la inclusión de mi versión francesa en su blog. A ambos dedico hoy esta entrada con reconocimiento y afecto.






Le Parthénon
Traducción al francés e imágenes: ÍndigoHorizonte 2014.
Original: Antonio Gracia.


L'harmonie cisèle sur la haute colline
un chant à la pierre. Les colonnes
tiennent dans l'air l'univers,
accentuant le volume, condensant
l'infini. Les symétries tracées
sculptent la lumière dorique. La peau
du ciel polit la rougeur du marbre
et la beauté devient transit dans le temps.
Frises et statues, dieux et péricles
se hissèrent parmi poulies et échafaudages
pour forger l'autel des dieux.
Le rectangle se fit partition
du cosmos pythagoricien, hymne exacte
à la silhouette de la perfection,
saphir lévitant au crépuscule,
menhir sur le sommet, dolmen ivre.
La poudre, le séisme et les pillages
violèrent sa splendeur. Et pourtant,
jamais les ruines ne furent aussi étincelantes.



Antonio Gracia

La armonía bisela en la alta cumbre
un cántico a la piedra. Las columnas
sostienen en el aire el universo
acendrando el volumen, condensando
el infinito. Trepan simetrías
esculpiendo la luz dórica. Pule
la piel del cielo el arrebol del mármol
y la belleza es tránsito en el tiempo.
Frisos y estatuas, dioses y pericles
se irguieron entre andamios y poleas
para forjar el ara de los dioses.
El rectángulo se hizo partitura
del cosmos pitagórico, himno exacto
a la silueta de la perfección,
zafiro levitando en el crepúsculo,
menhir sobre la cima, dolmen ebrio.
La pólvora, el seísmo y los expolios
violaron su esplendor. Y sin embargo,
nunca las ruinas fueron tan fulgentes.


Comentarios

  1. Beautiful is the word! Great work as always!
    Thanks for sharing.
    Hope to see you on my blog :)

    ResponderEliminar
  2. Nos une el índigo, un día te leí por ahí en otros blog y te uní al mío, ahora te leo que te gusta traducir y a mi tb pero como no domino ningún idioma lo que yo intento traducir son sensaciones, sentimientos, ese idioma que hablan y entiende los que leen desde dentro de las letras hacia el intrior de uno mismo, tú sabes que eres traductora profesional.. yo no... según te escribo me doy cuenta que yo no traduzco, puede que lo que yo intente sea la interpretación... de sueños jaja este tuyo sobre el Partenón esculpe el cosmos pitagórico de todos los capiteles dórico jónico y corintio de tus letras ;)

    Un placer para ti y el autor de esta preciosidad griega :-)

    ResponderEliminar
  3. jaja el placer ha sido mío, para vosotros, mi enhorabuena! quería decir;)

    ResponderEliminar
  4. Hermosas palabras para una de esas joyas de nuestra ciuvilización.
    Un fuerte abrazo

    ResponderEliminar
  5. *queda un palpo de idioma intraducible.

    *ay, pero ahí fijamente vivo, esplende vuestro reino.
    que es imagen
    que es sonido
    que es PALABRA

    enhorabuena a los tres, Christine, Antonio, 'Índigo'

    besos

    ResponderEliminar
  6. Belleza, emoción y palabras que acompañan. No se puede pedir más. Un lujo.
    Abrazos

    ResponderEliminar
  7. Nada mejor que el cielo para la "traducción" de las imágenes de la belleza estas ruinas.
    Precioso post Nuria.
    Un beso.

    ResponderEliminar
  8. "nunca las ruinas fueron tan fulgentes" ¡Qué bien lo dices, y que hermoso!
    Debe ser una gozada unir pasiones como tú lo haces.
    Abrazos

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Isabel: no soy yo la que dijo "nunca las ruinas fueron tan fulgentes" sino Antonio Gracia. Es su poema. Y su palabra. Yo la traduje al francés. Y respecto a unir pasiones: es hermoso, sí.

      Un abrazo y gracias.

      Eliminar

  9. El poema es una descripción poética perfecta de lo que sugiere el Partenón. Tus fotos muestran con una limpieza absoluta la belleza de esas piedras que ilustran el poema.
    De tu traducción nada puedo decir, que no sé francés.
    El vídeo es dulce, muy dulce ahora que lo griego siempre está en nuestro corazón.

    · BB·II

    · CR · & · LMA ·

    ResponderEliminar
  10. Impresionante trabajo el que has realizado, Nuria!!!...mi más sincera enhorabuena y un gran abrazo, amiga!!! ;)

    ResponderEliminar
  11. Monumentos que chamam a poesia.

    Gostei muito.

    Beijinhos

    ResponderEliminar
  12. Luminosas fotos del Partenon!! Precioso el poema, sí, casi un milagro que aun siga en pie!

    ResponderEliminar
  13. Mi querida Nuria, bello es unir los talentos porque se potencian y nacen cosas mágicas. Tú y tu amiga Christine, aportaron al espléndido poema de Gracia, la musicalidad y grandeza del idioma francés. La foto de los pilares sosteniendo la piedra, las guerras y la intriga humana, es simplemente preciosa.
    Abrazos siempre mi querida amiga.

    ResponderEliminar

Publicar un comentario

Al comentar, procura siempre que tus palabras mejoren tu silencio.

Entradas populares de este blog

Carta a Josefa, mi abuela, José Saramago

... y Bach suena a lo lejos - IH

Paul Éluard - Je te l'ai dit

Los verdaderos poemas son incendios, Vicente Huidobro

Respuesta, José Hierro

Timidez, Cecília Meireles

Autumn sweet harmony III - IH