En la muerte de Herberto Helder, Nuno Dempster


Imagen: ©Índigo-2015 (nuria p.serrano)

En la muerte de Herberto Helder
Traducción: ©Índigo-2015 (nuria p.serrano)
Original: ©Nuno Dempster

Los poetas no mueren, dicen.
Es un lugar común.
Mueren, sí, o mejor: dejan la vida,
devuelven a la materia su voz
que solo en grabaciones puede oírse,
extemporánea.
Y es que la polisemia engaña
y quiero ser exacto.
En los libros no se vive,
lo que quedó escrito escrito queda,
y la vida que le dio el soplo partió.
El poeta ya no dice ningún verso suyo.
Los supervivientes lo oyen
y piensan escuchar la voz que se calló.

©Índigo-2015 (nuria p.serrano) de la imagen, y de la traducción del poema de Nuno Dempsteral que agradezco sus amables indicaciones y comentarios sobre mi traducción. El poema original se puede leer a continuación en portugués, y en el blog del autor: Esquerda da virgula. Además, Nuno Dempster publica sus traducciones al portugués junto a Soledade Santos en el blog Mudanças & Cia, I traditori onesti


Na morte de Herberto Helder
Original: ©Nuno Dempster

Os poetas não morrem, dizem.
É um lugar-comum.
Morrem, sim, ou melhor, deixam a vida,
devolvem  à matéria a sua voz
que só em gravações se pode ouvir,
extemporânea.
É que a polissemia engana
e quero ser exacto.
Nos livros não se vive,
o que ficou escrito escrito fica,
e a vida que lhe deu o sopro foi-se embora.
O poeta não diz mais nenhum verso seu.
Ouvem-no os sobrevivos
e pensam escutar a voz que se calou.

Comentarios

  1. *...de cómo administrar la responsabilidad
    de cada hombre
    cada libro
    cada poeta
    cada página aún no escrita...*

    (paso a ver el blog mudanças)

    ResponderEliminar
  2. El poeta ya no escribirá más versos...pero hay permanecen sus escritos.
    Gran imagen.
    Un beso.

    ResponderEliminar
  3. Lo inmortal siempre permanece!
    Un abrazo

    ResponderEliminar
  4. Sí, siempre queda la palabra. Que bonita luz. Espero que hayas tenido un verano muy "reponedor".
    Besos.
    Limbo Delirium
    Black & White Abstracts

    ResponderEliminar
  5. Los poetas tienen la soberbia de la inmortalidad. Tienen la habilidad de trascender a través del soplo de sus versos...y el hombre que lo sustenta, que lo conforma pasa, pasa. ¿Los poetas usan a los hombres o el hombre usa al poeta?.
    Abrazos siempre mi querida Nuria.

    ResponderEliminar

Publicar un comentario

Entre la palabra y el silencio, el sosiego.

Entradas populares de este blog

Carta a Josefa, mi abuela, José Saramago

Los verdaderos poemas son incendios, Vicente Huidobro

25 de abril, Sophia de Mello Breyner Andresen

Para ser Grande, Ricardo Reis

Timidez, Cecília Meireles