Es un lugar al sur, Eugénio de Andrade - IH
Es un lugar al sur, un lugar
donde
la cal
amotinada desafía la mirada.
Donde viviste. Donde a veces en
sueños
aún vives. El nombre preñado de
agua
rezuma en tu boca.
Por caminos de cabras
descendías
a la playa, el mar batía
aquellas rocas, estas
sílabas.
Los ojos se perdían ahogados
en el fulgor
del último o del primer día.
Era la perfección.
ÍndigoHorizonte 2017, de la imagen y de esta versión de este poema de Eugénio de Andrade que puede leerse en portugués en Branco no branco contra a obscuridade, Assírio & Alvim, ISBN 978-972-37-1859-1.
Eugénio de Andrade, seudónimo de José Fontinhas (Beira Baiza 1923, Oporto 2005) fue un poeta, prosista y traductor portugués. Gran poeta, y no solo para la lírica portuguesa, en él todo es esencia y luz, pese a la nostalgia y la tristeza. Os dejo aquí algunos de los poemas que en su día traduje y traje a este horizonte:
ÍndigoHorizonte 2017, de la imagen y de esta versión de este poema de Eugénio de Andrade que puede leerse en portugués en Branco no branco contra a obscuridade, Assírio & Alvim, ISBN 978-972-37-1859-1.
Eugénio de Andrade, seudónimo de José Fontinhas (Beira Baiza 1923, Oporto 2005) fue un poeta, prosista y traductor portugués. Gran poeta, y no solo para la lírica portuguesa, en él todo es esencia y luz, pese a la nostalgia y la tristeza. Os dejo aquí algunos de los poemas que en su día traduje y traje a este horizonte:
En 2002, la editorial Galaxia Gutenberg publicó parte su obra en edición bilingüe de Angel Campos Pámpano con prólogo de Eduardo Lourenço, Materia Solar y otros libros. Una edición que, desgraciadamente, está descatalogada.
En la editorial Pre-Textos, tenéis a vuestra disposición A la sombra de la memoria, que reúne parte de la prosa de Andrade, en traducción de Martín López-Vega González. Como bien dice la reseña de Pre-Textos, en la obra de Eugénio de Andrade, tanto en poesía como en prosa, ni una sola palabra sobra.
En la editorial Pre-Textos, tenéis a vuestra disposición A la sombra de la memoria, que reúne parte de la prosa de Andrade, en traducción de Martín López-Vega González. Como bien dice la reseña de Pre-Textos, en la obra de Eugénio de Andrade, tanto en poesía como en prosa, ni una sola palabra sobra.
Primera edición 07/06/17, 9:02.
Reedición: 20/05/24, 17:16.
Que más da el sur o el norte..."Nada es tan mío como lo es el mar cuando lo miro" Elías Nandino sabía lo que decía Nuria...Me gusta bajar por esos caminos de cabras hasta encontralo. Preciosos contrastes!!!
ResponderEliminarBuen miércoles.
Besos.
Bellisimo en su totalidad...
ResponderEliminar