Las estaciones de Bashō, Rosa Alice Branco




Todo lo que camina
cambia de nombre.
Bashō es ahora Bashō.

Los árboles toman el nombre
de sus hojas. En cada rama
el canto de las aves
va tejiendo el verdor.

Los nombres son dulces
cuando el fruto pende.
Las cerezas dan sombra a la boca
que saborea la sed.

Esparcido por el suelo
el nombre de los árboles
con el sabor del viento
en la lengua del crepúsculo.

La espuma del aire
sobre la rama desnuda
donde el nombre
no encuentra reposo.

Bashō entra en Bashō.
Luego dará su nombre
a otro caminante.

nuria p. serrano, ÍndigoHorizonte 2017, de la imagen y de esta versión de un poema de Rosa Alice Branco (Aveiro, 1950) poeta portuguesa que acaba de publicar el libro Il mondo en italiano/O mundo em italiano. El original en portugués del poema que hoy traigo se puede leer en su libro Soletrar o dia, ISBN 85-7531-122-0.

Y estos son algunos de los poemas suyos que he ido traduciendo y trayendo al blog: 




Comentarios

Entradas populares de este blog

Cambio de estación, Al Berto - IH

... y Bach suena a lo lejos - IH

Autumn sweet harmony III - IH

Carta a Josefa, mi abuela, José Saramago

Respuesta, José Hierro