Las estaciones de Bashō, Rosa Alice Branco
Todo lo que camina
cambia
de nombre.
Bashō
es ahora Bashō.
Los árboles toman el nombre
de
sus hojas. En cada rama
el
canto de las aves
va
tejiendo el verdor.
Los nombres son dulces
cuando
el fruto pende.
Las
cerezas dan sombra a la boca
que
saborea la sed.
Esparcido por el suelo
el
nombre de los árboles
con
el sabor del viento
en
la lengua del crepúsculo.
La espuma del aire
sobre
la rama desnuda
donde
el nombre
no
encuentra reposo.
Bashō entra en Bashō.
Luego
dará su nombre
a
otro caminante.
nuria p. serrano, ÍndigoHorizonte 2017, de la imagen y de esta versión de un poema de Rosa Alice Branco (Aveiro, 1950) poeta portuguesa que acaba de publicar el libro Il mondo en italiano/O mundo em italiano. El original en portugués del poema que hoy traigo se puede leer en su libro Soletrar o dia, ISBN 85-7531-122-0.
Y estos son algunos de los poemas suyos que he ido traduciendo y trayendo al blog:
Comentarios
Publicar un comentario
Al comentar, procura siempre que tus palabras mejoren tu silencio.