En este mundo en que vivimos la carta que Saramago escribió a su abuela en 1968 me parece de plena actualidad y un buen punto de partida para una reflexión sosegada y profunda. Por eso, la he traducido al castellano y os la ofrezco a continuación. José Saramago publicó l a crónica Carta a Josefa, mi abuela en el periódico A Capital , de Lisboa, en 1968 . Años más tarde, se publicó en el libro Deste Mundo e do Outro . Ojalá su lectura os hable con palabras que sean vuestras. Texto original: José Saramago. ÍndigoHorizonte 25-08-2017, de la imagen, la introducción y la traducción . Reedición: 03-02-2024 Tienes noventa años. Estás mayor y dolorida. Me cuentas que fuiste la joven más bella de tu época — y yo te creo. No sabes leer. Tienes las manos hinchadas y deformes, los pies maltrechos. Sobre la cabeza llevaste toneladas de paja y leña, baldes llenos de agua. Viste salir el sol todos los días. Con todo el pan que amasaste se podría haber hecho un banquet
prístina gelidez que de luz te encumbra histriónica de agua y púa ÍndigoHorizonte-2014, de trazos e imagen. Primera edición: 11/06/2014, 0:05. Reedición: 10/04/2024, 9:07.
EXPLICACIÓN DE LA ETERNIDAD Traducción: ÍndigoHorizonte-2016 (Nuria Pérez Serrano). Original: José Luís Peixoto , A casa, A Escuridão. lentamente, el tiempo transforma todo en tiempo. el odio se transforma en tiempo, el amor se transforma en tiempo, el dolor se transforma en tiempo. los asuntos que consideramos más profundos, más imposibles, más permanentes e inmutables, se transforman lentamente en tiempo. por sí solo, el tiempo no es nada. la edad de nada es nada. la eternidad no existe. no obstante, la eternidad existe. los instantes de tus ojos varados en mí eran eternos. los instantes de tu sonrisa eran eternos. los instantes de tu cuerpo de luz eran eternos. fuiste eterna hasta el fin. ÍndigoHorizonte-2016 (Nuria Pérez Serrano) de esta interpretación fotográfica de un esbozo y lienzo de Andrea Correa , y de esta traducción en castellano del poema Explicação da eternidade , del escritor portugués José Luís Peixoto
lilies of the valley avidly vanishing in watercolour dancing ÍndigoHorizonte-2014, de trazos e imagen. Primera publicación: 13/06/2014, 0:05. Reedición: 17/04/2024, 14:40.
La traducción, que sigue, y más poemas de Éluard traducidos en Te lo he dicho para las nubes... Te lo he dicho para las nubes Te lo he dicho para el árbol del mar Para cada ola para los pájaros entre las hojas Para los guijarros del ruido Para las manos familiares Para la mirada que se hace rostro o paisaje Y a quien el sueño devuelve el cielo de su color Para la noche entera bebida Para la verja de los caminos Para la ventana abierta para una frente descubierta Te lo he dicho para tus pensamientos para tus palabras Toda caricia toda confianza se sobreviven. Transcrito por Índigo (nuria p.serrano) y extraído de aquí . Índigo, de la imagen.