Escogí la tierra, António Ramos Rosa
Escogí la tierra para dormir
húmeda bermeja dura
nunca formé una palabra
nunca encontré la salida
Estoy vivo o estaré muerto
o estaré más allá abierto
entre las constelaciones salubres
de una gruta de venas vivas
Ya sin andamios el poema
dilacerado como un nervio
ha de acoger a ras del suelo
un ramo quebrado una hormiga
la baba de un caracol
La palabra que nunca fue dicha
no será flecha sino herida feliz
entre los dos polos del arco
que une el deseo al silencio de la luna
Nuria Pérez Serrano, de la imagen, y de esta traducción del poema de António Ramos Rosa cuyo original, Escolhi a terra para dormir se puede leer en portugués en: Numa folha, leve e livre, António Ramos Rosa, Lua de Marfim.