Escogí la tierra, António Ramos Rosa



Escogí la tierra para dormir
húmeda bermeja dura
nunca formé una palabra
nunca encontré la salida

Estoy vivo o estaré muerto
o estaré más allá abierto
entre las constelaciones salubres
de una gruta de venas vivas

Ya sin andamios el poema
dilacerado como un nervio
ha de acoger a ras del suelo
un ramo quebrado una hormiga
la baba de un caracol

La palabra que nunca fue dicha
no será flecha sino herida feliz
entre los dos polos del arco
que une el deseo al silencio de la luna

Nuria Pérez Serrano, de la imagen, y de esta traducción del poema de António Ramos Rosa cuyo original, Escolhi a terra para dormir se puede leer en portugués en: Numa folha, leve e livreAntónio Ramos Rosa, Lua de Marfim.

Entradas populares de este blog

Carta a Josefa, mi abuela, José Saramago

Calle leve, como trazo de llamas separando, António Franco Alexandre

Explicación de la eternidad, José Luis Peixoto

Paul Éluard - Je te l'ai dit

Agua azul, José Saramago