Entradas populares de este blog
Carta a Josefa, mi abuela, José Saramago
En este mundo en que vivimos la carta que Saramago escribió a su abuela en 1968 me parece de plena actualidad y un buen punto de partida para una reflexión sosegada y profunda. Por eso, la he traducido al castellano y os la ofrezco a continuación. José Saramago publicó l a crónica Carta a Josefa, mi abuela en el periódico A Capital , de Lisboa, en 1968 . Años más tarde, se publicó en el libro Deste Mundo e do Outro . Ojalá su lectura os hable con palabras que sean vuestras. Texto original: José Saramago. ÍndigoHorizonte 25-08-2017, de la imagen, la introducción y la traducción . Reedición: 03-02-2024 Tienes noventa años. Estás mayor y dolorida. Me cuentas que fuiste la joven más bella de tu época — y yo te creo. No sabes leer. Tienes las manos hinchadas y deformes, los pies maltrechos. Sobre la cabeza llevaste toneladas de paja y leña, baldes llenos de agua. Viste salir el sol todos los días. Con todo el pan que amasaste se podría haber hecho un banquet
En el vórtice
Calle leve, como trazo de llamas separando, António Franco Alexandre
CALLE LEVE, COMO TRAZO DE LLAMAS SEPARANDO Traducción: © Índigo-2014 (nuria p. serrano). Orig.: © António Franco Alexandre calle leve, como trazo de llamas separando la tan nítida memoria de ningún aire sobre las paredes lisas, los edificios, o sería tal vez un resto de aguas, de vísceras, de trémulas razones medidas de durar, el rostro sometido, con los pocos saberes de un día en que, súbitamente, los árboles del mar unánimes treparon la sombra de los secretos; calle de día sobre día ardiendo lúcida, desnuda, casi completa de ventanas pequeñas; y, después, azul posiblemente, el mar. © Índigo-2014 (nuria p. serrano) de las imágenes, y de la traducción del poema de © António Franco Alexandre cuyo original, R ua leve, como o cartão das chamas separando , se puede leer en portugués en: António Franco Alexandre, Poemas, Assírio & Alvim. ISBN: 9789723703962.
Granada, Silvia Pérez Cruz y Raúl Fernández Miró
Para ser Grande, Ricardo Reis
Para ser grande , sé entero: nada Tuyo exageres ni excluyas. Sé todo en cada cosa. Pon cuanto eres En lo mínimo que hagas. Así en cada lago la luna toda Brilla, porque alta vive. © Índigo, de las imágenes, y de esta versión al castellano del poema de Ricardo Reis, que figura a continuación en portugués, tal como se lee en la tumba de Pessoa, en los Jerónimos, Lisboa. A Carla y a Sérgio, por ser grandes, por ser enteros, y a Carla, por ser Wild, por ser Sweet .
De la memoria, Eugénio de Andrade
DE LA MEMORIA Original: Eugénio de Andrade Traducción e imágenes: ÍndigoHorizonte 2014 Blanco, blanco y de rocío el tiempo de niños y de álamos . ÍndigoHorizonte 2014, de las imágenes, y de la traducción del poema de Eugénio de Andrade cuyo original, Da memória , se puede leer en Coração do dia, Mar de Setembro , Assírio & Alvim, ISBN 978-972-37-1666-S.