Entradas populares de este blog
Carta a Josefa, mi abuela, José Saramago
En este mundo en que vivimos la carta que Saramago escribió a su abuela en 1968 me parece de plena actualidad y un buen punto de partida para una reflexión sosegada y profunda. Por eso, la he traducido al castellano y os la ofrezco a continuación. José Saramago publicó l a crónica Carta a Josefa, mi abuela en el periódico A Capital , de Lisboa, en 1968 . Años más tarde, se publicó en el libro Deste mundo e do outro . Ojalá su lectura aquí o allí os hable con palabras que sean vuestras. Texto original en portugués: José Saramago. ÍndigoHorizonte 25-08-2017 : autoría de la imagen , la introducción y la traducción al castellano del texto original de José Saramago . Reedición de la entrada: 03-02-2024 Tienes noventa años. Estás mayor y dolorida. Me cuentas que fuiste la joven más bella de tu época — y yo te creo. No sabes leer. Tienes las manos hinchadas y deformes, los pies maltrechos. Sobre la cabeza llevaste tone...
Que ningún otro pensamiento me doliese, Herberto Helder
Herberto Helder (1930-2015), in memoriam que ningún otro pensamiento me doliese ninguna imagen profunda: noche erguida hasta la postrera estrella clavada entre mis ojos ciegos © Índigo-2015 (nuria p.serrano) de la imagen y la traducción de este poema de © Herberto Helder , cuyo original, q ue nenhum outro pensamento me doesse, se puede leer en portugués en: A morte sem mestre . Porto Editora, mayo 2014. ISBN: 978-972-0-04668-0.
no entiendo nada esta vez me ganaste
ResponderEliminarthank you for sharing nice video
ResponderEliminarPandemónium.
ResponderEliminarTanto la imagen como el video son preciosos, amiga
ResponderEliminarUn abrazo
Buen trabajo Nuria, muy pictórico y acorde al pensamiento de la filósofa.
ResponderEliminarBesos.