labios, Maria do Rosário Pedreira

 Maria do Rosário Pedreira, escritora de fados, poeta, editora y autora del blog Horas extraordinárias, publicó hace unos meses en la editorial Quetzal un nuevo libro de poemas titulado "o meu corpo humano". Lectora de Pedreira desde 2010, ya en otras ocasiones he compartido aquí poemas suyos en mi traducción. Quizá ulteriormente vaya trayendo algunos poemas más de este último libro, en particular, aquellos que me han hablado como para querer traducirlos, por ejemplo, el que nos ocupa: labios, que publico hoy, en mi traducción en castellano, con el beneplácito de su autora, y con una pregunta que, como creadora y traductora, no dejo de hacerme: ¿qué es la traducción de poesía sino emocionarse y querer transmitir lo que emocionó a quienes pintaron escribiendo y cómo, al leer sus imágenes, estas nos emocionaron hasta enraizársenos? Ese pálpito que se dice sin decir, ese entre-palabras-silencio, tal vez.


Comentarios

  1. ¡Qué poema!. Si un poema se incrusta en la piel como trozo de vidrio porque duele su médula, significa que nos ha emocionado, pero más que emocionar, es sentir que nos invadió de aquello que llaman poesía. El final es contundente y categórico.
    Felicitaciones a su autora.
    Besos querida Nuria

    ResponderEliminar
  2. "siempre el miedo cosido al silencio" y siempre sin respiración y sin besos, sin un nuevo aliento que beberse y sin dar ese grito necesario para romper el firmamento y levantar el vuelo. Y así se nos va la vida, con la boca cerrada y sin mostrar esos dientes de leche que ya muerden pero que temen el mordisco. Magnífica entrada amiga. Un abrazo grande.

    ResponderEliminar
  3. Me encanta el poema y la entrada en general, la música que has elegido etc, encantado de volver a tu blog y volver a saludarte, espero todo vaya bien.

    ResponderEliminar
  4. Un bello y terrible poema que por desgracia refleja una lacra social demasiado habitual todavía, la violencia de género hacia las mujeres.
    Un abrazo.

    ResponderEliminar
  5. Impactante trabajo, amiga... Todo es emoción...
    Un abrazo

    ResponderEliminar
  6. Que bien expresas tus sentimientos y lis de otr@s !!!!!
    Bello, triste y real poema.
    Abrazos

    ResponderEliminar

  7. Tristes versos y mucho sentimiento en ellos. Demasiados labios se siguen abriendo a la fuerza...
    Buena noche.
    Un abrazo.

    ResponderEliminar
  8. Está tan bien escrito y es tan preciso que nos duele cada palabra y nos enfada que aún siga existiendo. Gran abrazo.

    ResponderEliminar
  9. Como siempre tu delicadeza asomando por cada esquina.

    ResponderEliminar

Publicar un comentario

Al comentar, procura siempre que tus palabras mejoren tu silencio.

Entradas populares de este blog

Cambio de estación, Al Berto - IH

... y Bach suena a lo lejos - IH

Autumn sweet harmony III - IH

Carta a Josefa, mi abuela, José Saramago

Respuesta, José Hierro