He extendido mis sueños a tus pies - Yeats, en selección y traducción de Jordi Doce




Si el 13 de mayo hablaba de la poesía de Marta Agudo, hoy me centro en la de Jordi Doce, que ha publicado en Nórdicalibros el libro cuya portada os presento, y que os recomiendo, con poemas de Yeats, seleccionados y traducidos por él, e ilustraciones de Sandra Rilova. Y es que la traducción de poesía es poesía. Por todo ello y para animaros a su lectura, me he inclinado por traer aquí el titulado Insecto Zapatero, con el que he hecho un pequeño vídeo que os dejo abajo.

Y si entonces os instaba a leer juntas la última obra de Marta Agudo y la penúltima de Jordi Doce, hoy os animo a hacer lo propio con la primera de ella, reeditada en mayo de 2022 por Godall, y la última de él, por ahora: Fragmento y He extendido mis sueños a tus pies. Porque si bien jamás cordura tanta cifró tanta caída, tal vez con la lectura conjunta y sosegada de ambos libros pueda hallarse el manantial, su arena y su conjuro.


Vaya por Jordi Doce, con todo mi cariño y con mis mejores deseos para que encuentre, poco a poco, algo de paz tras la pérdida de Marta Agudo, pues la paz llega lentamente. Y para que, sigiloso pero certero, como un insecto zapatero sobre las aguas, siga bordando traducción, poesía, sueños.

 

INSECTO ZAPATERO


A fin de que la civilización 

no naufrague, perdida su batalla,

haced callar al perro, atad al poni

a una estaca lejana.

César nuestro señor está en su tienda

delante de los mapas desplegados;

con la vista perdida en el vacío

descansa en una mano la barbilla


Como un insecto zapatero sobre las aguas

su mente se desplaza en el silencio.


Para que el fuego arrase las murallas

y los hombres recuerden ese rostro,

moveos suavemente si debéis

por este lugar apartado.

Ella, parte mujer, tres partes niña,

cree que nadie la mira, y con los pies

ensaya un baile popular

que ha aprendido en la calle. 

 

Como un insecto zapatero sobre las aguas

su mente se desplaza en el silencio.


A fin de que en la pubertad las niñas

encuentren al primer Adán en su intelecto,

cerrad el paso a la capilla

del Papa, dejad fuera a los niños.

Allí está Miguel Ángel,

recostado en su andamio,

y su mano se mueve sin descanso

no más ruidosa que un ratón.


Como un insecto zapatero sobre las aguas

su mente se desplaza en el silencio.

 

William Butler Yeats, en la palabra de Jordi Doce.


Comentarios

  1. Qué bello, qué bella forma de describirla... "Ella, parte mujer, tres partes niña..."
    me ha parecido precioso.

    ResponderEliminar
  2. Como muestra, basta esa buena poesía, muy apropiada para el tiempo en que estamos viviendo.
    Que tengas una buena semana. Besos.

    ResponderEliminar
  3. Como un susurro se deplaza tu voz sobre las hermosísimas palabras traducidas por tu amigo, como si pusieras todo el cuidado en pronunciarlas con la delicadeza de quien quiere acariciar con ellas y lo consigues NURIA, lo consigues. Un abrazo fortísimo para ti y todo el ánimo y la admiración para él por su gran obra... ella ..sigue presente "Como un insecto zapatero sobre las aguas, (y el recuerdo de )su mente se desplaza en el silencio" .. Precioso!!

    ResponderEliminar
  4. "A fin de que en la pubertad las niñas
    encuentren al primer Adán en su intelecto,
    cerrad el paso a la capilla
    del Papa, dejad fuera a los niños"...

    No creencias. No religiones. No despotismo. Solo así se puede en libertad llegar a un Adán sin temor.
    La poesía de Yeats traducida por Jordi es bella y, se debe ser poeta para traducir a otro poeta, porque solo el que sabe escribir metáforas puede comprender ese universo sagrado.
    El vídeo es poesía en imágenes.
    Besos querida amiga.

    ResponderEliminar
  5. Como siempre me vuelves a sorprender con este bellísimo poema de una poetisa que no conozco. Intentaré comprar el libro que recomiendas. Un abrazo grande y gracias .

    ResponderEliminar
  6. Bellísimo, amiga... Llega al alma...
    Un abrazo fuerte

    ResponderEliminar
  7. Me estremece todo y me alegra escuchar tu voz. Gracias infinitas por todo estos hilos de belleza que nos lanzas. Me agarro a ellos, son indispensables. Gran abrazo.

    ResponderEliminar

Publicar un comentario

Al comentar, procura siempre que tus palabras mejoren tu silencio.

Entradas populares de este blog

Cambio de estación, Al Berto - IH

... y Bach suena a lo lejos - IH

Autumn sweet harmony III - IH

Carta a Josefa, mi abuela, José Saramago

Respuesta, José Hierro