He extendido mis sueños a tus pies - Yeats, en selección y traducción de Jordi Doce
Y si entonces os instaba a leer juntas la última obra de Marta Agudo y la penúltima de Jordi Doce, hoy os animo a hacer lo propio con la primera de ella, reeditada en mayo de 2022 por Godall, y la última de él, por ahora: Fragmento y He extendido mis sueños a tus pies. Porque si bien jamás cordura tanta cifró tanta caída, tal vez con la lectura conjunta y sosegada de ambos libros pueda hallarse el manantial, su arena y su conjuro.
Vaya por Jordi Doce, con todo mi cariño y con mis mejores deseos para que encuentre, poco a poco, algo de paz tras la pérdida de Marta Agudo, pues la paz llega lentamente. Y para que, sigiloso pero certero, como un insecto zapatero sobre las aguas, siga bordando traducción, poesía, sueños.
INSECTO ZAPATERO
A fin de que la civilización
no naufrague, perdida su batalla,
haced callar al perro, atad al poni
a una estaca lejana.
César nuestro señor está en su tienda
delante de los mapas desplegados;
con la vista perdida en el vacío
descansa en una mano la barbilla
Como un insecto zapatero sobre las aguas
su mente se desplaza en el silencio.
Para que el fuego arrase las murallas
y los hombres recuerden ese rostro,
moveos suavemente si debéis
por este lugar apartado.
Ella, parte mujer, tres partes niña,
cree que nadie la mira, y con los pies
ensaya un baile popular
que ha aprendido en la calle.
Como un insecto zapatero sobre las aguas
su mente se desplaza en el silencio.
A fin de que en la pubertad las niñas
encuentren al primer Adán en su intelecto,
cerrad el paso a la capilla
del Papa, dejad fuera a los niños.
Allí está Miguel Ángel,
recostado en su andamio,
y su mano se mueve sin descanso
no más ruidosa que un ratón.
Como un insecto zapatero sobre las aguas
su mente se desplaza en el silencio.
William Butler Yeats, en la palabra de Jordi Doce.
Qué bello, qué bella forma de describirla... "Ella, parte mujer, tres partes niña..."
ResponderEliminarme ha parecido precioso.
Como muestra, basta esa buena poesía, muy apropiada para el tiempo en que estamos viviendo.
ResponderEliminarQue tengas una buena semana. Besos.
Como un susurro se deplaza tu voz sobre las hermosísimas palabras traducidas por tu amigo, como si pusieras todo el cuidado en pronunciarlas con la delicadeza de quien quiere acariciar con ellas y lo consigues NURIA, lo consigues. Un abrazo fortísimo para ti y todo el ánimo y la admiración para él por su gran obra... ella ..sigue presente "Como un insecto zapatero sobre las aguas, (y el recuerdo de )su mente se desplaza en el silencio" .. Precioso!!
ResponderEliminar"A fin de que en la pubertad las niñas
ResponderEliminarencuentren al primer Adán en su intelecto,
cerrad el paso a la capilla
del Papa, dejad fuera a los niños"...
No creencias. No religiones. No despotismo. Solo así se puede en libertad llegar a un Adán sin temor.
La poesía de Yeats traducida por Jordi es bella y, se debe ser poeta para traducir a otro poeta, porque solo el que sabe escribir metáforas puede comprender ese universo sagrado.
El vídeo es poesía en imágenes.
Besos querida amiga.
Como siempre me vuelves a sorprender con este bellísimo poema de una poetisa que no conozco. Intentaré comprar el libro que recomiendas. Un abrazo grande y gracias .
ResponderEliminarBellísimo, amiga... Llega al alma...
ResponderEliminarUn abrazo fuerte
Me estremece todo y me alegra escuchar tu voz. Gracias infinitas por todo estos hilos de belleza que nos lanzas. Me agarro a ellos, son indispensables. Gran abrazo.
ResponderEliminar