Returning to the root, Ursula K. Le Guin



Ursula K. Le Guin, además de escribir ciencia ficción y ser una reconocida maestra en ese género, siempre estuvo muy interesada en el Tao Te Ching de Lao Tsé, de ahí que escribiera su propia versión del libro titulada: Lao Tzu Tao Te Ching: A book about the Way and the Power of the Way. En el prólogo a este libro, Le Guin cuenta que empezó a leerlo, de niña, en una versión de Paul Carus de 1898 que tenía su padre, reconocido antropólogo y asiduo lector de los libros del tao, y que, de adulta, lo siguió leyendo, durante toda su vida. 

En su Lao Tzu Tao Te Ching, Le Guin nos brinda su visión de un libro que, para ella, es el más esplendoroso de todos los grandes libros religiosos. Quienes lean inglés pueden acceder a él en diversidad de formatos, incluido un audiolibro en su intensa y acompasada voz. Quienes no entiendan el inglés y deseen leer la versión de Le Guin, pero en castellano, pueden hacerlo en la traducción realizada por Jacinto Pariente. Quienes deseen indigar aún más, pueden leer Los libros del Tao, en la traducción comparada en edición bilingüe de Iñaki Preciado Idoeta, o el texto en la versión de Stephen Mitchell, con ilustraciones de Stephen Little, y traducida al castellano por Jorge Viñes Roig.

Returning to the root es un texto incluido en el Tao Te Ching de Le Guin. Como lectora habitual del Tao Te Ching, os dejo un vídeo con mi versión completa de Returning to the root, que he traducido como Retorno al origen y cuya traducción completa podéis escuchar a continuación en mi voz, en inglés y en castellano.


 

Para la realización de este y de todos los vídeos que presento en este blog con imágenes, lecturas, versiones, y traducciones, utilizo vídeos captados por mí, y adquiero y leo los libros en el idioma original, y/o en el idioma original y su traducción. La voz es la mía, tal como la capta la grabadora de voz del móvil e incluye el sonido ambiente del lugar donde se hizo la grabación, sin más aditamentos ni inteligencias artificiales. En las traducciones, indico siempre la autoría pues, siendo yo misma traductora y creadora, bien sé que tan autora o autor de los textos es la traductora o traductor como la autora o autor del texto original. No me lucro en modo alguno con estas presentaciones, ni me mueve nada más que la emoción sosegada de compartir, a mi manera, parte de lo que los pasajes y paisajes que "me tocan" me cuentan. 
 
Si esta entrada te interpela como para desear compartirla, gracias por hacerlo con la debida referencia a este Indigo Horizonte, y a las creadoras y creadores que previamente se mencionan y que la hicieron posible.

Entradas populares de este blog

Carta a Josefa, mi abuela, José Saramago

Para ser Grande, Ricardo Reis

En el vórtice

Calle leve, como trazo de llamas separando, António Franco Alexandre

Que ningún otro pensamiento me doliese, Herberto Helder