Ítaca, Daniel Faria


(Puedes agrandar las imágenes haciendo clic en ellas)


ÍTACA

Lo que duele
Es no poder borrar tu ausencia
Y repetir día tras día los mismos gestos.

Lo que duele
es tu nombre que quedó como mendigo
Descubierto en cada esquina de mis versos

 
Lo que duele
es todo y más aquello que destejo
Al tejer para ti nuevos regresos

© Trad. de Índigo

__________ 
Índigo de las imágenes y de esta versión del poema de Daniel Faria que puede leerse a continuación en portugués, extraído de Poesia, Assírio & Alvim, edición de Vera Vouga, Porto Editora, 1ª edición, mayo de 2012, ISBN 978-972-0-79307-2, p 379.








ÍTACA

O que dói
É não poder apagar a tua ausência
E repetir dia após dia os mesmos gestos

 
O que dói
é o teu nome que ficou como mendigo
Descoberto em cada esquina dos meus versos

 
O que dói
é tudo e mais aquilo que desteço
Ao tecer para ti novos regressos


© Daniel Faria (en Das Madrugadas, Oxálida). Poesia, Assírio & Alvim, ediçao de Vera Vouga, Porto Editora, 1ª ediçao , mayo de 2012, ISBN 978-972-0-79307-2, p 379.

Entradas populares de este blog

Carta a Josefa, mi abuela, José Saramago

Calle leve, como trazo de llamas separando, António Franco Alexandre

25 de abril, Sophia de Mello Breyner Andresen

Los verdaderos poemas son incendios, Vicente Huidobro

Los verdaderos poetas son de repente, Gonzalo Rojas

Agua azul, José Saramago