Entradas populares de este blog
Carta a Josefa, mi abuela, José Saramago
En este mundo en que vivimos la carta que Saramago escribió a su abuela en 1968 me parece de plena actualidad y un buen punto de partida para una reflexión sosegada y profunda. Por eso, la he traducido al castellano y os la ofrezco a continuación. José Saramago publicó l a crónica Carta a Josefa, mi abuela en el periódico A Capital , de Lisboa, en 1968 . Años más tarde, se publicó en el libro Deste Mundo e do Outro . Ojalá su lectura os hable con palabras que sean vuestras. Texto original: José Saramago. ÍndigoHorizonte 25-08-2017, de la imagen, la introducción y la traducción . Reedición: 03-02-2024 Tienes noventa años. Estás mayor y dolorida. Me cuentas que fuiste la joven más bella de tu época — y yo te creo. No sabes leer. Tienes las manos hinchadas y deformes, los pies maltrechos. Sobre la cabeza llevaste toneladas de paja y leña, baldes llenos de agua. Viste salir el sol todos los días. Con todo el ...
Sospiro
Arena de mil desiertos - IH
L e hubiera gustado contarte muchas cosas. Mil granos de huellas por cada ola en la arena. Pero apenas tenía nada que decir. Más que individuo era gente. Silencio. Barbecho. 804 kilos de espasmo. Tuétano. Amalgama de ría: corriente, tierra buscando una sombra acesa . Prístina está la mar, Cristina. ¿Arde entre nubes el bosque? Riadas de tempo son sangue . Aún es hora de llegar, Bispo. Sim, p orque hoje é quinta feira, Roberto. Y ya sabes, ya. Não foi por interesse, mas com todo interesse do mundo . Y ese horizonte de fuego : Camiño, camiño branco ... non séi para dónde vas, Najla. ¡Y la vida, que, a ratos, muestra su desnudez más bella entre blancos camiños de mar! Cristina, Bispo, Roberto, Najla: ola, horizonte, monte, arena ... caminos viejos que encuentran caminos nuevos, puro lirismo que recomiendo: Na lingua que eu falo , Najla S...
Cavaliños do demo, Cristina Cabada Xiadás - IH
Cavaliños do demo, Cristina Cabada Xiadás Chegaches á praia de Carnota. Chegaches expectante, con maletas nos ollos, na busca da paz insubmisa Soñei a praia de Carnota escrutando as túas fotografías procurando aqueles indicios de sal e de vento e devagar A luz interrompe a ollada e o mar cega os dedos neste labor de pescuda no seo das imaxes Aínda así, intúo a magnitude da túa viaxe as estacions percorridas os apeadoiros infames os hoteis con forma de bulbo onde pernoctabas Pero vexo tamén como aflora o rosario de vivencias relucentes cal libélulas que extraes coa tua cámara das beiras do océano Insectos fluviais de vó impredecible pousados agora na palma da man daquela praia 24 de agosto de 2018, Poema de Cristina Cabada Xiadás Es hermoso recibir regalos así. Gracias, Cris . Caballitos del diablo Llegaste a la playa de Carnota. Llegaste expectante, con maletas en los ojos, en busca de la paz insumisa So...
El pájaro cierra los ojos, Cristina Cabada - IH
El pájaro cierra los ojos asegura así la permanencia de su vuelo a través de las horas la supervivencia de esa línea frágil por él trazada en el transcurso de los días mientras hubo tiempo tiempo minuciosamente destilado así afirma el pájaro los fundamentos de su obra: entregado a la fértil tarea de recordar las ventanas enormes del edificio que se asoman taciturnas al paisaje ÍndigoHorizonte 2013 , de las imágenes y de esta versión en castellano del poema de Cristina Cabada que puede leerse en el original en gallego a continuación. ¡Gracias, Cris! O paxaro fecha os ollos ( Cristina Cabada ) asegura así a permanencia do seu voo por entre as horas a supervivencia desa liña fráxil por el trazada no decorrer dos días mentres houbo tempo tempo minuciosamente destilado así afirma o paxaro os fundamentos da súa obra: entregado á fértil tarefa de lembrar as fiestras enormes do edificio que debruzan silandeira...
Respuesta, José Hierro
Quisiera que tú me entendieras a mí sin palabras. Sin palabras hablarte, lo mismo que se habla mi gente. Que tú me entendieras a mí sin palabras como entiendo yo al mar o a la brisa enredada en un álamo verde. Me preguntas, amigo, y no sé qué respuesta he de darte, hace ya mucho tiempo aprendí hondas razones que tú no comprendes. Revelarlas quisiera, poniendo en mis ojos el sol invisible, la pasión con que dora la tierra sus frutos calientes. Me preguntas, amigo, y no sé qué respuesta he de darte. Siento arder una loca alegría en la luz que me envuelve. Yo quisiera que tú la sintieras también inundándote el alma, yo quisiera que a ti, en lo más hondo, también te quemase y te hiriese. Criatura también de alegría quisiera que fueras, criatura que llega por fin a vencer la tristeza y la muerte. Si ahora yo te dijera que había que andar por ciudades perdidas y llorar en sus calles oscuras sintiéndote débil, y cantar bajo un árbol de estío tus sueños oscuros, y s...
Tradúceme el silencio con tu mirada...
ResponderEliminarEnhorabuena.
Un beso.
El silencio me encanta , no se puede traducir.
ResponderEliminarUn beso.
La mirada, quizás, prefiero sentirla, un abrazo para ti.
Feliz semana.
Difícil traducción amiga, y como se suele decir, si no vas a mejorar el silencio mantente callado.
ResponderEliminarUn abrazo.
Hay imagenes que hablan por si solas, sin palabras.
ResponderEliminarUn abrazo Núria
Llevo un rato mirándola en silencio.... Gracias Nuria !!!
ResponderEliminarBuen lunes.
Un beso.
Sin comentarios......imposible de traducir. Abrazos
ResponderEliminarYo no soy traductor, pero sí que veo una foto preciosa, como se suele decir el árbol no impide ver el bosque. A pesar de todo, la esperanza no se pierde.
ResponderEliminarBesos.
No te puedo traducir ni en silencio ni en voz alta porque me quede muda...
ResponderEliminarEs difícil traducir cuando olvidamos todos los idiomas y en nuestor gesto se dibuja una expresión admirada...
ResponderEliminarBesos!
El silencio abraza y completa la mirada para que todo sea agua.
ResponderEliminarUna foto de lujo total Indigo.
Un abrazo
Con frecuencia una mirada habla más que mil palabras, de lo que queremos expresar y de lo que somos y como somos. Pero a veces hay miradas que engañan al igual que las palabras! Me subo a tu nube! Besos!
ResponderEliminarTraduzco el silencio en palabras nobles, en guiños leves que apenas rozan las pestañas...Traduzco la mirada, en silenciosa respuesta y en inquietudes que sobornan las bocas y sus temores.
ResponderEliminarBello mi querida amiga.
Hay muchas clases de silencios como de miradas, pero no me atrevería yo a traducir el silencio y la mirada de tu hermosa imagen y tus palabras.
ResponderEliminarAbrazos
Pienso como Leovi, una mirada habla mas que muchas palabras, aunque yo tampoco sabría traducir el silencio, tampoco sabría decir si existe.
ResponderEliminarUn abrazo
Para qué, Nuria? El silencio tiene ya todo en él....y una mirada no necesita de palabras...
ResponderEliminarAbrazos amiga.
Nada tan elocuente como un silencio bien dosificado. Preciosa foto.
ResponderEliminarEso es un poco dificil,el silencio es......Silencio.
ResponderEliminarUn abrazo.
Que preciosidad de foto..traducir la mirada es genial..un abrazo desde Murcia...
ResponderEliminar
ResponderEliminarDesde aquí
<
>
hasta aquí.
Creo que es una traducción aceptable pero tú, una experta, sabrás dar énfasis a las ausencias.
Reconozco que es tan difícil como atrapar el aire con tu red.
Buena fotografía.
· bb·aa
· CR · & · LMA ·
El silencio es difícil traducir con palabras.
ResponderEliminarTu imagen me ha llenado de silencio y me ha hecho enmudecer.
Besos
http://ventanadefoto.blogspot.com.es/
I love the clouds. They are so lively.
ResponderEliminarhay un silencio de elocuencias
ResponderEliminarotro, de veleidades
de ambos hablaba un impacto/y el aire los atrapó
en la cancela.
No hubo traductor
Besos abrazos
Tu lo has hecho todo querida amiga...
ResponderEliminarUn abrazo enorme.
·.°•.¸♡♡
ResponderEliminarBela imagem, mas mesmo no silêncio ainda posso ouvir o vento e o mar!...
✿彡 Boa semana!
Beijinhos.¸.•°✿✿⊱
°•.¸♫♬° ·.Brasil
Traduzco el silencio en el eco de mi alma. En mil sensaciones que no quieren escapar para no romperlo y en los pensamientos que acuden, esquivan y enaltecen el poderío de la nostalgia.
ResponderEliminar