Entradas

Mostrando entradas de noviembre, 2016

Púrpura cristalina

Imagen
un breve susurro y rasgué la púrpura cristalina de tu pupila nuria p.serrano ,  ÍndigoHorizonte 2015-2016,  de trazos e imagen.

El árbol de la palabra

Imagen
Era tal mi deseo  de devolverte a la vida que, al abrazarme,  el árbol de la palabra besó, en mis labios,  tu herida. nuria p. serrano ,  ÍndigoHorizonte 2015-2016 de trazos e imagen.

Silencio

Imagen
Tradúceme  la mirada y el silencio . nuria p. serrano , ÍndigoHorizonte 2014-2016, de los trazos y la edición fotográfica entre  miradas .

Oasis

Imagen
Era eso.  Solo eso.  Apenas la luz.  Y su estallido. nuria p. serrano , ÍndigoHorizonte 2014-2016, de trazos e imagen.

Colmada luna sedienta

Imagen
fulgente ya te adormeces colmada luna sedienta y en sigilo de gacelas despliegas tu cabellera de mil y una libélulas ÍndigoHorizonte  2014-2016   de trazos e imagen.

En el agua hilaba

Imagen
Acróbata de la sonrisa, en el agua hilaba el oro jamás vertido. Mientras de fulgor funámbulo se alumbra tu bronce corintio, siéntate junto al baobab. Él te susurrará en destellos los versos que yo he de escribir en la fuente cadenciosa  de tu silencio. nuria p.serrano ,  ÍndigoHorizonte 2014-2016,   de trazos e imagen.

Like a bird on the wire

Imagen
ven que muero de no tenerte ven  que el océano no es océano si tus olas no pespuntean mi vientre ven que la palabra no es palabra si tu marea no lame la sílaba inerte ven que muero de no saberte ven mi azul tormento mi excelsa muerte You want it darker? I'm ready, my Lord.   nuria p.serrano ,  ÍndigoHorizonte 2014  de trazos e imagen.

Quiero dormir en el agua de las palabras, António Ramos Rosa

Imagen
Traducción: ÍndigoHorizonte 2014. Original:  António Ramos Rosa. Quiero dormir en el agua de las palabras que aman el silencio y la lentitud de la luz que es el fulgor de una evidencia indescifrable Quiero ser el nácar del ingenuo sosiego de una flora blanca con el monótono murmullo de una respiración solar Quiero ser el oído de terciopelo de un insecto azul y quiero beber la linfa del olvido en una boca de arcilla  para sentir la monotonía ardiente de la garganta de la tierra ÍndigoHorizonte 2014   de la imagen y de la traducción del poema de António Ramos Rosa  cuyo original,   Quero dormir na água das palavras , se puede leer  en portugués  en:   Numa folha leve e livre ,  © António Ramos Rosa, ISBN: 978-989-8524-70-6, 2012, Editorial Lua de marfim.

Primera Palabra, Mia Couto

Imagen
PRIMERA PALABRA Traducción e imagen:  nuria p. serrano ,  ÍndigoHorizonte 2014. Original:  Mia Couto. Aproxima tu corazón e inclina tu sangre para que yo recoja tus inaccesibles frutos para que pruebe de tu agua y repose en tu frente Descubre tu rostro sobre la tierra sin vestigio prepara tu vientre para la anunciada visita hasta que en los labios se humedezca la primera palabra de tu cuerpo nuria p. serrano ,  ÍndigoHorizonte 2014-2016,  de las imágenes y de esta versión del poema de  Mia Couto , cuyo original puede leerse en  Raiz de Orvalho e outros poemas , 4ª edición, Caminho, outras margens, ISBN 978-972-21-1302-1.

Dedicatoria, Nuno Júdice

Imagen
DEDICATORIA   Traducción e imagen:  nuria p. serrano ,  ÍndigoHorizonte 2013. Poema original:  Nuno Júdice . Para ti, de cuerpo abierto como la taza del horizonte, donde se derrama el vino fresco de la madrugada, es el poema que los dioses olvidaron en una antigua encrucijada. Te leo, con la voz del viento, cada una de sus  palabras; y estas se desprenden del verso,  como insectos  luminosos, robando a tus ojos  un  escenario de claros y colinas. En el suelo, donde la toalla del amor se extiende, nacieron las flores inextinguibles de la mañana.  Cuento  sus pétalos en un ejercicio de lenta matemática, dando color a cada número;  y  tus dedos se tiñen de su fulgor, robando a la tierra los verdes  que la primavera  declina,  y al cielo los tonos de azul  con que  el verano llenó tu sombra. Sacrifico al rigor de la imagen el perfil que la transparencia sueña...

Simiente condicional, Rosa Alice Branco

Imagen
SIMIENTE CONDICIONAL   Traducción e imagen: nuria p. serrano ,  ÍndigoHorizonte 2013. Poema original:  Rosa Alice Branco . Te veo mirar a los muertos que la historia embalsamó para nuestro gozo. Abres el sarcófago donde un faraón te espera.  Ya tomó los alimentos, miró los tesoros, pero la vida (según él) no está en el trigo, en el oro, en las fotografías. Quiere la luz del flash, la luz prohibida que se mezcla con la del día. Siento la danza de tus músculos cuando tu mano acaricia mi cintura y me ciñes al instante en que el río se desborda olvidando sus orillas. El sarcófago está frío, la historia solo arde en la mirada de los visitantes y yo ardo en ti en la curva exacta en que me aparto del tiempo.  Circundando la casa polvo y ceniza en la retina mezclada con el agua que fluye dentro de los huesos, como si no hubiera tocado  esta tarde  sepultura para siempre, como si tus manos hubieran rozado la piel de las est...

A los amigos, Eugénio de Andrade

Imagen
A los amigos Traducción e imagen: ÍndigoHorizonte 2013.  Original:  Eugénio de Andrade. A los amigos amé rendido en ternura  deshojada; unos iban, otros venían; a ninguno preguntaba  por qué se iba, por qué se quedaba; era poco lo que tenía, poco lo que daba, más bien solo quería compartir la sed de alegría, por más que amarga. ÍndigoHorizonte-2013  de la imagen y de esta versión del poema de Eugénio de Andrade  que puede leerse en portugués en  Coração do dia, Mar de Setembro , Assírio &  Alvim, ISBN 978-972-37-1666-S.