Esta traducción en palabra e imagen parte del poema original en portugués, CONTRA-CASA , integrado en el libro Casa , una antología de la editorial Do Lado Esquerdo , con poemas de: Adriana Schlittler Kausch, Ana Bessa Carvalho, Ana Caeiro, Ana Paula Inácio, Ana Tecedeiro, André Tomé, António Amaral Tavares, Bénédicte Houart, Bruno Béu, Carlos Alberto Machado, Carlos Bessa, Catarina Nunes de Almeida, Cláudia R. Sampaio, Hal Sirowitz, Inês Dias, Inês Fonseca Santos, Inês Lourenço, João Vasco Coelho, Leonor Castro Nunes, Luís Filipe Parrado, Luís Quintais, Manuel A. Domingos, Marcos Foz, Maria João Lopes Fernandes, Maria Sousa, Marta Chaves, Miguel Cardoso, Miguel de Carvalho, Miguel Martins, Pablo García Casado, Patrícia Baltazar , Pedro Jordão, Pedro Magalhães, Pedro Santo Tirso, Pedro Sena-Lino, Pedro Tiago, Raquel Nobre Guerra, Rui Pedro Gonçalves, Rui Pires Cabral, Rui Almeida e Tiago Araújo. Obrigada, Rosa , por traçar caminhos novos onde percorrer a vida com poesia
"Es preciso hacerse hombre para entender las palabras"...es preciso crecer, madurar desde el alma. Ser. Estar en el interior y expresar...es preciso...Muy bueno Herberto y, tu traducción nos acerca a su belleza. Abrazos querida Nuria
ResponderEliminarCertera reflexión, como certero es el vuelo de la mosca que le llevó a posarse donde tú la vieras.
ResponderEliminarUn beso Nuria.
Buena y certera reflexión la que hace Herberto Helder.
ResponderEliminarLa mosca se dejo fotografiar por ti , cual modelo .
Un fuerte abrazo Nuria.
La reflexión estupenda ...para anotarla y repasarla cada noche....
ResponderEliminarLos colores de tu foto geniales ...esos que no puedes definir con su nombre
Un abrazo
Interesante reflexión. Habrá que ponerse a ello. Un abrazo
ResponderEliminar¡Qué buena reflexión! Voy por las demás.
ResponderEliminarAbrazos.
Certero y contundente, Herberto
ResponderEliminarHelder.
Y ay, de aquel que intente andar el camino sin antes descender a la hechura de hombre!!